لَيْسُوا۟ سَوَآءً ۗ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ أُمَّةٌ قَآئِمَةٌ يَتْلُونَ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
Laysoo saw a an min ahli alkit a bi ommatun q a imatun yatloona a y a ti All a hi a n a a allayli wahum yasjudoon a [But] they are not all alike: among the followers of earlier revelation there are upright people,85 who recite God's messages throughout the night, and prostrate themselves [before Him].
 - Mohammad Asad
Yet they are not all alike: there are some among the People of the Book who are upright, who recite the revelations of Allah all night long and then prostrate before Him;
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet they are not all alike: there are some among the People of the Book who are upright, who recite Allah's revelations throughout the night, prostrating 'in prayer'.
 - Mustafa Khattab
They are not all alike. Of the People of the Scripture there is a staunch community who recite the revelations of Allah in the night season, falling prostrate (before Him).
 - Marmaduke Pickthall
Not all of them are alike: of the People of the book are a portion that stand (for the right); they rehearse the signs of Allah all night long and then prostrate themselves in adoration. 437
 - Abdullah Yusuf Ali