ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
All a hu yabsu t u a l rrizqa liman yash a o min AAib a dihi wayaqdiru lahu inna All a ha bikulli shayin AAaleem un God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His crea-tures: for, behold, God has full knowledge of everything.57
 - Mohammad Asad
Allah gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills; surely Allah has knowledge of all things.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely Allah has 'full' knowledge of everything.
 - Mustafa Khattab
Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.
 - Marmaduke Pickthall
Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things. 3495
 - Abdullah Yusuf Ali