فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنۢبِهِۦ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ ٱلصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Fakullan akha th n a bi th anbihi faminhum man arsaln a AAalayhi has iban waminhum man akha th athu a l ss ay h atu waminhum man khasafn a bihi alar d a waminhum man aghraqn a wam a k a na All a hu liya th limahum wal a kin k a noo anfusahum ya th limoon a For, every one of them did We take to task for his sin: and so, upon some of them We let loose a deadly stormwind; and some of them were overtaken by a [sudden] blast;36 and some of them We caused to be swallowed by the earth; and some of them We caused to drown. And it was not God who wronged them. but it was they who had wron,2ed themselves.
 - Mohammad Asad
We seized all of them for their sinfulness: against some We sent a violent tornado full of stones, some were seized by a mighty blast, some were swallowed up by the earth, and yet some We drowned. It was not Allah Who was unjust to them, but they were unjust to their own souls.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So We seized each 'people' for their sin: against some of them We sent a storm of stones, some were overtaken by a 'mighty' blast, some We caused the earth to swallow, and some We drowned. Allah would not have wronged them, but it was they who wronged themselves.
 - Mustafa Khattab
So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged themselves.
 - Marmaduke Pickthall
Each one of them We seized for his crime: of them against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): it was not Allah Who injured (or oppressed) them: they injured (and oppressed) their own souls. 3462 3463 3464 3465
 - Abdullah Yusuf Ali