فَرَدَدْنَـٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Faradadn a hu il a ommihi kay taqarra AAaynuh a wal a ta h zana walitaAAlama anna waAAda All a hi h aqqun wal a kinna aktharahum l a yaAAlamoon a And thus We restored him to his mother, so that her eye might be gladdened, and that she might grieve no longer, and that she might know that God's promise always comes true - even though most of them know it not!
 - Mohammad Asad
Thus did We restore him to his mother that her eye might be comforted, that she might not grieve and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of the people do not understand.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is how We returned him to his mother so that her heart would be put at ease, and not grieve, and that she would know that Allah's promise is 'always' true. But most people do not know.
 - Mustafa Khattab
So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.
 - Marmaduke Pickthall
Thus did We restore him to his mother that her eye might be comforted that she might not grieve and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand. 3339
 - Abdullah Yusuf Ali