حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَٔايَـٰتِى وَلَمْ تُحِيطُوا۟ بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Hatta itha jaoo qala akaththabtum biayatee walam tuheetoo biha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona until such a time as they shall come [to be judged. And] He will say: "Did you give the lie to My messages even though you failed to encompass them with [your] knowledge?75 Or what was it that [you thought] you were doing?"
 - Mohammad Asad
until when they have all arrived, their Rabb will ask: "Did you deny My revelations without gaining their comprehensive knowledge? If not this, what else were you doing?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When they 'finally' come before their Lord, He will ask 'them', 'Did you deny My revelations without 'even' comprehending them? Or what 'exactly' did you do?'
 - Mustafa Khattab
Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?
 - Marmaduke Pickthall
Until when they come (before the Judgment-Seat) Allah will say: "Did ye reject My Signs though ye comprehended them not in knowledge or what was it ye did?" 3314
 - Abdullah Yusuf Ali