وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error; none canst thou make hear save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us.72
 - Mohammad Asad
nor can you guide the blind people to prevent them from straying; none will listen to you except those who believe in Our revelations and become Muslims.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear 'the truth' except those who believe in Our revelations, 'fully' submitting 'to Allah'.
 - Mustafa Khattab
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.
 - Marmaduke Pickthall
Nor canst thou be a guide to the Blind (to prevent them) from straying; only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs and they will bow in Islam.
 - Abdullah Yusuf Ali