أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
Al a inna lill a hi m a fee a l ssam a w a ti wa a lar d i qad yaAAlamu m a antum AAalayhi wayawma yurjaAAoona ilayhi fayunabbiohum bim a AAamiloo wa A ll a hu bikulli shayin AAaleem un Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth: well does He know where you stand and at what you aim!93 And one Day, all [who have ever lived] will be brought back unto Him, and then He will make them [truly] understand all that they were doing [in life]: for, God has full knowledge of everything.
 - Mohammad Asad
Beware! Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah. He knows what you are up to. The Day on which they will be brought back to Him, He will tell them all that they have done. Allah has the knowledge of everything.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. He knows well what you stand for. And 'on' the Day all will be returned to Him, He will inform them of what they did. For Allah has 'perfect' knowledge of all things.
 - Mustafa Khattab
Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things.
 - Marmaduke Pickthall
Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things. 3050 3051
 - Abdullah Yusuf Ali