أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ ۚ بَلْ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Afee quloobihim mara d un ami irt a boo am yakh a foona an ya h eefa All a hu AAalayhim warasooluhu bal ol a ika humu a l thth a limoon a Is there disease in their hearts? Or have they begun to doubt [that this is a divine writ]? Or do they fear that God and His Apostle might deal unjustly with them?67 Nay, it is [but] they, they who are doing wrong [to themselves]!
 - Mohammad Asad
Is there a disease in their hearts? Either they are skeptical, or else they fear that Allah and His Rasool will deny them justice. Nay! In fact they are the ones who are the wrongdoers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, it is they who are the 'true' wrongdoers.
 - Mustafa Khattab
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.
 - Marmaduke Pickthall
Is it that there is a disease in their hearts? Or do they doubt or are they in fear that Allah and His Apostle will deal unjustly with them? Nay it is they themselves who do wrong. 3026
 - Abdullah Yusuf Ali