رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَـٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَـٰرُ
Rij a lun l a tulheehim tij a ratun wal a bayAAun AAan th ikri All a hi waiq a mi a l ss al a ti waeet a i a l zzak a ti yakh a foona yawman tataqallabu feehi alquloobu wa a lab sa r u people whom neither [worldly] commerce nor striving after gain57 can divert from the remembrance of God, and from con-stancy in prayer, and from charity:58 [people] who are filled with fear [at the thought] of the Day on which all hearts and eyes will be convulsed,
 - Mohammad Asad
by such people whom neither business nor business profit can divert from the remembrance of Allah, nor from establishing Salah and nor from paying Zakah, for they fear the Day of Judgement when hearts will be overturned and eyes will be petrified,
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
by men1 who are not distracted- either by buying or selling- from Allah's remembrance, or performing prayer, or paying alms-tax. They fear a Day when hearts and eyes will tremble,
 - Mustafa Khattab
Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned;
 - Marmaduke Pickthall
By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah nor from regular Prayer nor from the practice of regular Charity: their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new) 3007 3008
 - Abdullah Yusuf Ali