إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌ
I th talaqqawnahu bialsinatikum wataqooloona biafw a hikum m a laysa lakum bihi AAilmun wata h saboonahu hayyinan wahuwa AAinda All a hi AAa th eem un when you take it up with your tongues, uttering with your mouths something of which you have no knowledge, and deeming it a light matter whereas in the sight of God it is an awful thing!
 - Mohammad Asad
when you passed on with your tongues and uttered with your mouths that about which you had no knowledge. You took it lightly while it was a very serious offence in the sight of Allah.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
when you passed it from one tongue to the other, and said with your mouths what you had no knowledge of, taking it lightly while it is 'extremely' serious in the sight of Allah.
 - Mustafa Khattab
When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great.
 - Marmaduke Pickthall
Behold ye received it on your tongues and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter while it was most serious in the sight of Allah. 2968
 - Abdullah Yusuf Ali