لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ
Lawl a i th samiAAtumoohu th anna almuminoona wa a lmumin a tu bianfusihim khayran waq a loo h atha ifkun mubeen un Why do not the believing men and women, whenever such [a rumour] is heard,15 think the best of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
 - Mohammad Asad
Why did not the believing men and believing women, when they heard of this slander, think well of their own people, and say: "This is clearly a false accusation?"
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If only the believing men and women had thought well of one another, when you heard this 'rumour', and said, 'This is clearly 'an outrageous' slander!'
 - Mustafa Khattab
Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own folk; and say: It is a manifest untruth?
 - Marmaduke Pickthall
Why did not Believers men and women when ye heard of the affair put the best construction on it in their own minds and say "This (charge) is an obvious lie"? 2965
 - Abdullah Yusuf Ali