وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
Walawi ittabaAAa al h aqqu ahw a ahum lafasadati a l ssam a w a tu wa a lar d u waman feehinna bal atayn a hum bi th ikrihim fahum AAan th ikrihim muAAri d oon a But if the truth41 were in accord with their own likes and dislikes, the heavens and the earth would surely have fallen into ruin, and all that lives in them [would long ago have perished]!42 Nay, [in this divine writ] We have conveyed unto them all that they ought to bear in mind:43 and from this their reminder they [heedlessly] turn away!
 - Mohammad Asad
- Had the Truth followed their appetites, the heavens, the earth and everything therein would have been disrupted. Nay! We have given them their reminder, but they are heedless to their reminder.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had the truth followed their desires,1 the heavens, the earth, and all those in them would have certainly been corrupted. In fact, We have brought them 'the means to' their glory, but they turn away from it.
 - Mustafa Khattab
And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
 - Marmaduke Pickthall
If the Truth had been in accord with their desires truly the heavens and the earth and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay We have sent them their admonition but they turn away from their admonition. 2919
 - Abdullah Yusuf Ali