وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
WaliyaAAlama alla th eena ootoo alAAilma annahu al h aqqu min rabbika fayuminoo bihi fatukhbita lahu quloobuhum wainna All a ha lah a di alla th eena a manoo il a s ir at in mustaqeem in And [God renders Satan's aspersions null and void] so that they who are endowed with [innate] knowledge might know that this [divine writ] is the truth from thy Sustainer, and that they might believe in it, and that their hearts might humbly submit unto Him. For, behold, God does guide onto a straight way those who have attained to faith -
 - Mohammad Asad
- so that those who are endowed with knowledge may realize that this (Qur'an) is the Truth from your Rabb and thus believe in it and humble their hearts towards Him, and surely Allah will guide the believers to the Straight Way.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'This is' also so that those gifted with knowledge would know that this 'revelation' is the truth from your Lord, so they have faith in it, and so their hearts would submit humbly to it. And Allah surely guides the believers to the Straight Path.
 - Mustafa Khattab
And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path.
 - Marmaduke Pickthall
And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that
the (Qur'an) is the Truth from thy Lord and that they may believe
therein and their hearts may be made humbly (open) to it:
for verily Allah is the Guide of those who believe to the
Straight Way. 2835
 - Abdullah Yusuf Ali