ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا۟ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۗ وَلِلَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
Alla th eena in makkann a hum fee alar d i aq a moo a l ss al a ta wa a tawoo a l zzak a ta waamaroo bi a lmaAAroofi wanahaw AAani almunkari walill a hi AA a qibatu alomoor i [well aware of] those who, [even] if We firmly establish them on earth, remain constant in prayer, and give in charity, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong; but with God rests the final outcome of all events.
 - Mohammad Asad
These are the people who, if We establish them in the land, will establish Salah and pay Zakah, enjoin justice and forbid evil; the final decision of all affairs is in the hands of Allah.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They are' those who, if established in the land by Us, would perform prayer, pay alms-tax, encourage what is good, and forbid what is evil. And with Allah rests the outcome of all affairs.
 - Mustafa Khattab
Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah's is the sequel of events.
 - Marmaduke Pickthall
(They are) those who if We establish them in the land establish regular prayer and give regular charity enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs. 2819
 - Abdullah Yusuf Ali