وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا لِّيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ فَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ فَلَهُۥٓ أَسْلِمُوا۟ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُخْبِتِينَ
Walikulli ommatin jaAAaln a mansakan liya th kuroo isma All a hi AAal a m a razaqahum min baheemati alanAA a mi fail a hukum il a hun w ah idun falahu aslimoo wabashshiri almukhbiteen a And [thus it is:] unto every community [that has ever believed in Us] have We appointed [sacrifice as] an act of worship, so that they might extol the name of God over whatever heads of cattle He may have provided for them [to this end].50 And [always bear in mind:] your God is the One and Only God: hence, surrender yourselves unto Him. And give thou the glad tiding [of God's acceptance] unto all who are humble -
 - Mohammad Asad
For every nation We prescribed a way of sacrifice so that they may pronounce the name of Allah over the cattle which He has given them for food, but the object is one and the same: to remember that your God is one God; so submit yourselves to Him as a Muslim, and O Prophet, give good news to the humble,
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
For every community We appointed a rite of sacrifice so that they may pronounce the Name of Allah over the sacrificial animals He has provided for them. For your God is only One God, so submit yourselves to Him 'alone'. And give good news 'O Prophet' to the humble:
 - Mustafa Khattab
And for every nation have We appointed a ritual, that they may mention the name of Allah over the beast of cattle that He hath given them for food; and your God is One God, therefor surrender unto Him. And give good tidings (O Muhammad) to the humble.
 - Marmaduke Pickthall
To every people did We appoint rites (of sacrifice) that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food) but your Allah is one Allah: submit then your wills to Him (in Islam) and give thou the Good News to those who humble themselves 2810 2811
 - Abdullah Yusuf Ali