قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ 
  Q a loo man faAAala h atha  bi a lihatin a  innahu lamina a l   thth   a limeen a      [When they saw what had happened,] they said: "Who has done this    to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!"
   - Mohammad Asad
     
(On their return when they saw the plight of their idols), some    asked, "Who has done this to our gods? He must surely be a wicked    person!"
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   They protested, 'Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!'
   - Mustafa Khattab
     
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some    evil-doer.
   - Marmaduke Pickthall
   They said "Who has done this to our gods? He must indeed be some    man of impiety!"
   - Abdullah Yusuf Ali