وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَـٰرُونُ مِن قَبْلُ يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى
Walaqad q a la lahum h a roonu min qablu y a qawmi innam a futintum bihi wainna rabbakumu a l rra h m a nu fa i ttabiAAoonee waa t eeAAoo amree And, indeed, even before [the return of Moses] had Aaron said unto them: "O my people! You are but being tempted to evil by this [idol] - for, behold, your [only] Sustainer is the Most Gracious! Follow me, then, and obey my bidding!"77
 - Mohammad Asad
Haroon had already told them: "O my people! This is but a test for you; for verily your Rabb is the Rahman (Allah): so follow me and do as I command you."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Aaron had already warned them beforehand, 'O my people! You are only being tested by this, for indeed your 'one true' Lord is the Most Compassionate. So follow me and obey my orders.'
 - Mustafa Khattab
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
 - Marmaduke Pickthall
Aaron had already before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious: so follow me and obey my command." 2613 2614
 - Abdullah Yusuf Ali