قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا ۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ
Q a loo lan nuthiraka AAal a m a j a an a mina albayyin a ti wa a lla th ee fa t aran a fa i q d i m a anta q ad in innam a taq d ee h ath ihi al h ay a ta a l dduny a They answered: "Never shall we prefer thee to all the evidence of the truth that has come unto us, nor to Him who has brought us into being! Decree, then, whatever thou art going to decree: thou canst decree only [something that pertains to] this worldly life!55
 - Mohammad Asad
The magicians replied: "We can never prefer you, rather we prefer the miracle which we have witnessed and Him Who has created us. Therefore do whatever you will; you can only punish us in this worldly life.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They responded, 'By the One Who created us! We will never prefer you over the clear proofs that have come to us. So do whatever you want! Your authority only covers the 'fleeting' life of this world.
 - Mustafa Khattab
They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only the life of the world.
 - Marmaduke Pickthall
They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us or than Him Who created us! So decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world. 2594 2595
 - Abdullah Yusuf Ali