أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Ol a ika alla th eena ishtarawoo al h ay a ta a l dduny a bi a l a khirati fal a yukhaffafu AAanhumu alAAa tha bu wal a hum yun s aroon a All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured!
 - Mohammad Asad
Such are the people who trade the life of this world at the expense of the Hereafter; so neither their punishment shall be lightened nor shall they be helped.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
These are the ones who trade the Hereafter for the life of this world. So their punishment will not be reduced, nor will they be helped.
 - Mustafa Khattab
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter: Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
 - Marmaduke Pickthall
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter; their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
 - Abdullah Yusuf Ali