لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَـٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًا ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ Qur’an Al-Baqara (2:273)Lilfuqar a i alla th eena o hs iroo fee sabeeli All a hi l a yasta t eeAAoona d arban fee alar d i ya h sabuhumu alj a hilu aghniy a a mina a l ttaAAaffufi taAArifuhum biseem a hum l a yasaloona a l nn a sa il ha fan wam a tunfiqoo min khayrin fainna All a ha bihi AAaleem un
I.e., those who have devoted themselves entirely to working in the cause of the Faith - be it by spreading, elucidating or defending it physically or intellectually - or to any of the selfless pursuits extolled in God's message, such as search for knowledge, work for the betterment of man's lot, and so forth; and, finally, those who, having suffered personal or material hurt in such pursuits, are henceforth unable to fend for themselves.
Indiscriminate acts of so-called charity are condemned as they may do more harm than good (see ii 262). The real beneficiaries of charity are here indicated. They must be in want. And the want must be due to some honorable cause. For example, they may be doing some unpaid service, such as teaching, or acquiring knowledge or skill, or be in exile for their faith, or in other ways be prevented from seeking employment or doing strenuous work. "God's cause" must not be narrowly interpreted. All sincere and real service to humanity comes within the definition. Such men do not beg from door to door. It is the duty of those who are well-to-do, or of the Public Purse, to find them out.