وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Walaw yu a khi th u All a hu a l nn a sa bi th ulmihim m a taraka AAalayh a min d a bbatin wal a kin yuakhkhiruhum il a ajalin musamman fai tha j a a ajaluhum l a yastakhiroona s a AAatan wal a yastaqdimoon a Now if God were to take men [immediately] to task for all the evil that they do [on earth], He would not leave a single living creature upon its face. However, He grants them respite until a term set [by Him]:68 but when the end of their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they hasten it.69
 - Mohammad Asad
If Allah were to punish mankind for its wrongdoing, He would not leave even an animal around the wrongdoers, but He gives them respite for an appointed time. But when their appointed time comes, they can neither stay behind for a moment nor can they go before it.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If Allah were to punish people 'immediately' for their wrongdoing, He would not have left a single living being on earth. But He delays them for an appointed term. And when their time arrives, they cannot delay it for a moment, nor could they advance it.
 - Mustafa Khattab
If Allah were to take mankind to task for their wrong doing, he would not leave hereon a living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it).
 - Marmaduke Pickthall
If Allah were to punish men for their wrongdoing He would not
leave on the (earth) a single living creature: but He gives them
respite for a stated term: when their term expires they would not
be able to delay (the punishment) for a single hour just as they
would not be able to anticipate it (for a single hour).
2087
 - Abdullah Yusuf Ali