إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Innam a h arrama AAalaykumu almaytata wa al ddama wala h ma alkhinzeeri wam a ohilla lighayri All a hi bihi famani i dt urra ghayra b a ghin wal a AA a din fainna All a ha ghafoorun ra h eem un He has forbidden to you only carrion, and blood, and the flesh of swine, and that over which any name other than God's has been invoked; but if one is driven [to it] by necessity - neither coveting it nor exceeding his immediate need - verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.140
 - Mohammad Asad
He has only forbidden you to eat carrion (meat of dead a body), blood, pork, and that over which any name other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, intending neither to break the Divine Law nor to transgress limits, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He has only forbidden you 'to eat' carrion, blood, swine,1 and what is slaughtered in the name of any other than Allah. But if someone is compelled by necessity- neither driven by desire nor exceeding immediate need- then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
 - Mustafa Khattab
He hath forbidden for you only carrion and blood and swine-flesh and that which hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful.
 - Marmaduke Pickthall
He has only forbidden you dead meat and blood and the flesh of swine and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity without willful disobedience nor transgressing due limits then Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 2152
 - Abdullah Yusuf Ali