وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَىٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
Wai th q a la moos a liqawmihi o th kuroo niAAmata All a hi AAalaykum i th anj a kum min a li firAAawna yasoomoonakum sooa alAAa tha bi wayu th abbi h oona abn a akum wayasta h yoona nis a akum wafee tha likum bal a on min rabbikum AAa th eem un And, lo,6 Moses spoke [thus] unto his people: "Remember the blessings which God bestowed upon you when He saved you from Pharaoh's people who afflicted you with cruel suffering, and slaughtered your sons, and spared [only] your women7 - which was an awesome trial from your Sustainer.
 - Mohammad Asad
Recall! When Musa said to his people: "Remember Allah's favor to you when He delivered you from the people of Fir'on (Pharaoh), who subjected you to cruel afflictions, putting your sons to death and sparing your females, and in this there was a tremendous trial from your Rabb."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Consider' when Moses said to his people, 'Remember Allah's favour upon you when He rescued you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment- slaughtering your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.
 - Mustafa Khattab
And (remind them) how Moses said unto his people: Remember Allah's favor unto you when He delivered you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your women; that was a tremendous trial from your Lord.
 - Marmaduke Pickthall
Remember! Moses said to his people: "Call to mind the favor of Allah to you when He delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments slaughtered your sons and let your womenfolk live: therein was a tremendous trial from your Lord." 1878
 - Abdullah Yusuf Ali