-->
This is, to my mind, the meaning of the highly elliptical phrase kafartu bi-ma ashraktumuni min qabl, which could be literally - but most inadequately - translated thus: "I have refused to admit the truth of that whereby you associated me aforetime [with God]." The implication is that Satan, while endeavouring to lead men astray, never claims to be God's "equal" (cf. 7:20 , where he speaks of God, to Adam and Eve, as "your Sustainer", or 15:36 and {39}, where he addresses Him as "my Sustainer", or 8:48 and 59:16 , where he says, "behold, I fear God") but, rather, tries to make men's sinful doings "seem goodly to them" (cf. 6:43 , 8:48 , 16:63 , 27:24 , 29:38 ), i.e., persuades them that it is morally justifiable to follow one's fancies and selfish desires without any restraint. But while Satan himself does not make any claim to equality with God, the sinner who submits to Satan's blandishments attributes to him thereby, as it were, "a share in God's divinity". - It must be stressed, in this connection, that the Qur'anic expression shaytan is often used as a metaphor for every human impulse that is intrinsically immoral and, therefore, contrary to man's best - i.e., spiritual - interests.
I.e., all those who had consciously - either from intellectual arrogance or from moral weakness - responded to "Satan's call".
Lit., "God promised you a promise of truth" - i.e., the promise of resurrection and last judgment.
In his commentary on this passage, Razi remarks: "This verse shows that the real Satan (ash-shaytan al-asli) is [man's own] complex of desires (an-nafs): for, Satan makes it clear [in the above] that it was only by means of insinuations (waswasah) that he was able to reach [the sinner's soul]; and had it not been for an already-existing [evil] disposition due to lusts, anger, superstition or fanciful ideas, these [satanic] insinuations would have had no effect whatsoever."
I.e., "I cannot respond to your call for help, just as you should not have, in your lifetime, responded to my call." The above sentence is often interpreted in another sense, namely, "I cannot succour you, just as you cannot succour me". However, in view of Satan's allegorical reference - in the preceding passages as well as in the next sentence - to the sinners' earthly past, the rendering adopted by me seems to be more suitable; moreover, it is closer to the primary meaning of the verb sarakha ("he cried out"), from which the form musrikh ("one who responds to a cry") is derived (Jawhari).
After the Judgment, Evil declares itself in its true colours. Frankly it says: 'I deceived you. The promise of Allah was true, but you believed me rather than Allah. I had no power to force you. I had but to call you, and you came running after me. You must blame yourselves. Did you think I was equal with Allah? I know too well that I was not and never could be. If you did wrong, you must suffer the Penalty.'
See the last note. An alternative interpretation of this sentence may be: "I had already beforehand rebelled against Allah with Whom ye associated me."