وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ ۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
WayastaAAjiloonaka bi al ssayyiati qabla al h asanati waqad khalat min qablihimu almathul a tu wainna rabbaka la th oo maghfiratin li l nn a si AAal a th ulmihim wainna rabbaka lashadeedu alAAiq a b i And [since, O Prophet, they are bent on denying the truth,] they challenge thee to hasten the coming upon them of evil instead of [hoping for] good14 - although [they ought to know that] the exemplary punishments [which they now deride] have indeed come to pass before their time. Now, behold, thy Sustainer is full of forgiveness unto men despite all their evildoing:15 but, behold, thy Sustainer is [also] truly severe in retribution!
 - Mohammad Asad
They ask you to hasten on the evil (Allah's scourge) rather than the good, although there have been instances of exemplary punishments before them. In fact your Rabb is the Lord of Forgiveness to the people, notwithstanding their wrongdoing; and it is also the fact that your Rabb is stern in retribution.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They ask you 'O Prophet' to hasten the torment rather than grace, though there have 'already' been 'many' torments before them. Surely your Lord is full of forgiveness for people, despite their wrongdoing, and your Lord is truly severe in punishment.
 - Mustafa Khattab
And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment!
 - Marmaduke Pickthall
They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: yet have come to pass before them (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrongdoing: and verily thy Lord is (also) strict in punishment. 1810
 - Abdullah Yusuf Ali