أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓ ۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Afaman yaAAlamu annam a onzila ilayka min rabbika al h aqqu kaman huwa aAAm a innam a yata th akkaru oloo alalb a b i CAN, THEN, he who knows that whatever has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer is the truth be deemed equal to one who is blind? Only they who are endowed with insight keep this in mind:
 - Mohammad Asad
How can the one who knows that which has been revealed to you from your Rabb is the Truth, be like the one who is blind to this fact? Only those who use their common sense benefit from this reminder.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Can the one who knows that your Lord's revelation to you 'O Prophet' is the truth be like the one who is blind? None will be mindful 'of this' except people of reason.
 - Mustafa Khattab
Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed;
 - Marmaduke Pickthall
Is then one who doth know that that which hath been revealed unto these from thy Lord is the Truth like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition 1834
 - Abdullah Yusuf Ali