قَالُوا۟ يَـٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
Q a loo y a shuAAaybu a s al a tuka tamuruka an natruka m a yaAAbudu a b a on a aw an nafAAala fee amw a lin a m a nash a o innaka laanta al h aleemu a l rrasheed u Said they: "O Shu'ayb! Does thy [habit of] praying compel thee to demand of us120 that we give up all that our forefathers were wont to worship, or that we refrain from doing whatever we please with our possessions?121 Behold, [thou wouldst have us believe that] thou art indeed the only clement, the only right-minded man!"
 - Mohammad Asad
They said: "Oh Shu'aib! Does your Salah (prayer) command you that we give up all those deities whom our forefathers worshiped or that we have no right of doing what we like with our own goods? For sure, you are the only gracious and righteous man left in the land!"
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They asked 'sarcastically', 'O Shu'aib! Does your prayer command you that we should abandon what our forefathers worshipped or give up managing our wealth as we please? Indeed, you are such a tolerant, sensible man!'
 - Mustafa Khattab
They said: O Shueyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou are the mild, the guide to right behavior.
 - Marmaduke Pickthall
They said: "Oh Shuaib! does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practiced or that we leave off doing what we like with our property? Truly thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!" 1586 1587
 - Abdullah Yusuf Ali