فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَـٰلِحًا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْىِ يَوْمِئِذٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
Falamm a j a a amrun a najjayn a sa li h an wa a lla th eena a manoo maAAahu bira h matin minn a wamin khizyi yawmii th in inna rabbaka huwa alqawiyyu alAAazeez u And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Salih and those who shared his faith; and [We saved them, too,] from the ignominy of [Our rejection on] that Day [of Resurrection]. Verily, thy Sustainer alone is powerful, almighty!
 - Mohammad Asad
When Our Judgement came to pass, We saved Saleh and those who believed with him, through a special grace from Us, from the disgrace of that Day. Indeed your Rabb is All-Strong, All-Mighty.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When Our command came, We saved Salih and those who believed with him by a mercy from Us and spared them the disgrace of that Day. Surely your Lord 'alone' is the All-Powerful, Almighty.
 - Mustafa Khattab
So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty.
 - Marmaduke Pickthall
When Our Decree issued We saved Saleh and those who believed with him by (special) Grace from Ourselves and from the Ignominy of that Day. For thy Lord He is the Strong One and Able to enforce His Will. 1562
 - Abdullah Yusuf Ali