قَالُوا۟ يَـٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Q a loo y a hoodu m a jitan a bibayyinatin wam a na h nu bit a rikee a lihatin a AAan qawlika wam a na h nu laka bimumineen a Said they: "O Hud! Thou hast brought us no clear evidence [that thou art a prophet]; and we are not going to forsake our gods on thy mere word, the more so as we do not believe thee.
 - Mohammad Asad
They said: "O Hud! You have given us no clear proof. We are neither going to desert our gods just on your word, nor we are going to believe in you.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They argued, 'O Hûd! You have not given us any clear proof, and we will never abandon our gods upon your word, nor will we believe in you.
 - Mustafa Khattab
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.
 - Marmaduke Pickthall
They said: "O Hud! no Clear (Sign) hast thou brought us and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor do we believe in thee! 1548
 - Abdullah Yusuf Ali