وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ
Wam a th alamn a hum wal a kin th alamoo anfusahum fam a aghnat AAanhum a lihatuhumu allatee yadAAoona min dooni All a hi min shayin lamm a j a a amru rabbika wam a z a doohum ghayra tatbeeb in for, no wrong did We do to them, but it was they who wronged themselves. And when thy Sustainer's judgment came to pass, those deities of theirs which they had been wont to invoke instead of God proved of no avail whatever to them, and brought them no more than utter perdition.
 - Mohammad Asad
We were not unjust to them, but they were unjust to themselves. The deities they invoked beside Allah did not avail them when the judgement of your Rabb came to pass; they added nothing to their lot but perdition.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We did not wrong them, rather they wronged themselves. The gods they invoked beside Allah were of no help at all when the command of your Lord came, and only contributed to their ruin.
 - Mustafa Khattab
We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught then came thy Lords command; they added to them naught save ruin.
 - Marmaduke Pickthall
It was not We that wronged them: they wronged their own souls: the deities other than Allah whom they invoked profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: nor did they add aught (to their lot) but perdition! 1603
 - Abdullah Yusuf Ali