وَلَئِنْ أَذَقْنَـٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٌ فَخُورٌ
Walain a th aqn a hu naAAm a a baAAda d arr a a massathu layaqoolanna th ahaba a l ssayyi a tu AAannee innahu lafari h un fakhoor un And thus it is: if We let him taste ease and plenty18 after hardship has visited him, he is sure to say, "Gone is all affliction from me!" - for, behold, he is given to vain exultation, and glories only in himself.19
 - Mohammad Asad
But if We let him taste any favor after adversity has afflicted him, then he says: "All my sorrows are gone from me," and he becomes jubilantly arrogant.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But if We give them a taste of prosperity after being touched with adversity, they say, 'My ills are gone,' and become totally prideful and boastful,
 - Mustafa Khattab
And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;
 - Marmaduke Pickthall
But if We give him a taste of (Our) favors after adversity hath touched him He is sure to say "All evil has departed from me;" Behold! he falls into exultation and pride. 1507
 - Abdullah Yusuf Ali