ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
A l a na waqad AAa s ayta qablu wakunta mina almufsideen a [But God said:] "Now?111 - when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption?
- Mohammad Asad
In response it was said to him: "Now you believe! But a little while before you were disobedient and one of the mischief-makers!
- Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'He was told,' 'Now 'you believe'? But you always disobeyed and were one of the corruptors.
- Mustafa Khattab
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
- Marmaduke Pickthall
(It was said to him): "Ah now! but a little while before wast thou in rebellion! and thou didst mischief (and violence)!
- Abdullah Yusuf Ali