أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ۚ ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
Athumma i tha m a waqaAAa a mantum bihi a l a na waqad kuntum bihi tastaAAjiloon a Will you, then, believe in it [only] after it has come to pass - [on the Day when you will be asked, 'Do you believe in it] now,72 after having [contemptuously] called for its speedy advent?'
 - Mohammad Asad
Would you believe it when it actually overtakes you? Then you would beg it to be removed although it had been your own wish to hurry it on."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!'
 - Mustafa Khattab
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
 - Marmaduke Pickthall
"Would ye then believe in it at last when it actually cometh to pass? (It will then be said): `Ah! now? And ye wanted (aforetime) to hasten it on!"
 - Abdullah Yusuf Ali