prev     go    next   

Surah 51. Az-Zariyat, Ayah 25



إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ


Asad : When those [heavenly messengers] came unto him and bade him peace, he answered, "[And upon you be] peace!" - [saying to himself,] "They are strangers."17
Malik : When they came to him and said: "Peace be upon you!" "Peace be upon you also!", he answered, and seeing that they were strangers,
Pickthall : When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
Yusuf Ali : Behold they entered His presence and said: "Peace!" He said "Peace!" (and thought "these seem) unusual people." 5006 5007
Transliteration : Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona
PDF content
No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon User Roles     Groups       
   
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 17 Lit., "unknown people' - i.e., not realizing that they were angels.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5006 They were angels, who appeared suddenly before him at his tent-door in the guise of men, and saluted him with the salutation of peace. He returned the salutation, but felt, from their appearance and their manner, that they were unusual, not ordinary, strangers.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5007 Munkar: unknown, uncommon, unusual, not customary, (hence by derived meaning, not applicable here, not fair or just); opposite in both primary and secondary meanings to maraf, well-known, usual, customary, just. Cf. xv. 62.
Bookmark
Clip page