| Asad | : | They answered: "Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?"49 |
| Malik | : | They replied: "Should we believe in you, whereas your followers are but the lowest of the low?" |
| Pickthall | : | They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee? |
| Yusuf Ali | : | They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?" 3189 |
| Transliteration | : | Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona |
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.
Filter Comments




