-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateSee 16:15 and the corresponding note [11].
Cf. xvi. 15 and n. 2038. Lest it should shake with them: here "them" refers back to "they" at the end of the preceding verse, meaning "Unbelievers". It might be mankind in general, but the pointed address to those who do not realise and understand Allah's mercies is appropriate, to drive home to them the fact that it is Allah's well-ordered providence that protects them normally from cataclysms like earthquakes, but that they could for their iniquities be destroyed in an instant, as the 'Ad and the Thamfid were destroyed before them. As pointed out in n. 2691 above, if the surface of the earth were levelled up, it would all be under water, and therefore the firm mountains are a further source of security of life which has evolved in terrestrial forms. Though the mountains may seem impassable barriers, yet Allah's providence has provided broad passes between them to afford highways for human communications.
In both the literal and the figurative sense. Literally these natural mountain highways direct men in the way they should go. Figuratively, these wonderful instances of Allah's providence should turn men's thoughts to the true guidance of Allah in life.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [4] on the first sentence of 13:2 , which seems to have a similar meaning.
The signs of the heaven include the galaxies, planets, stars, etc., all of which have an orbit. Our planet orbits the sun, the sun orbits the Milky Way Galaxy, and the Milky Way Galaxy orbits the Virgo Supercluster, etc.
Canopy well guarded: the heavens form a canopy that is secure from falling down: they also form a sublime spectacle and a Mystery that man can only faintly reach. Cf. also xv. 17.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I have indicated, unlike most translators, the metaphor of swimming implied in the original words: how beautiful it is to contemplate the heavenly bodies swimming through space (or ether) in their rounded courses before our gaze!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This relates to the objection of the unbelievers, mentioned in verse {3} of this surah, that Muhammad is "but a mortal like yourselves", and connects also with verses {7-8}, which stress that all of God's apostles were but mortal men (cf. {3: 144}).
The obvious implication is, "and so We shall not grant it unto thee, either". Cf. {39: 30}-"thou art bound to die".
Lit., "but if, then, thou shouldst die, will they live forever?"-implying an assumption on their part that they would not be called to account on death and resurrection.
Life on this planet without death has not been granted to any man. The taunt of the Unbelievers at the holy Prophet was therefore futile. Could any of them live without death at some time or other? Could they name any one who did?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "you shall be brought back", i.e., for judgment.
Cf. iii. 185. and n. 491. The soul does not die, but when it separates from the body at the death of the body, the soul gets a taste of death. In our life of probation on this earth, our virtue and faith are tested by many things: some are tested by calamities, and some by the good things of this life. If we prove our true mettle, we pass our probation with success. In any case all must return to Allah, and then will our life be appraised at its true value.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "see thee": but since this verb has here obviously an abstract meaning, relating to the message propounded by the Prophet, it is best rendered as above.
Sc., "and dares to deny their reality although he is a mere mortal like ourselves?"
I.e., although they resent any aspersion cast on whatever things or forces they unthinkingly worship, they refuse to acknowledge God's planning will manifested in every aspect of His creation.
To the godly man the issue between false worship and true worship is a very serious matter. To the sceptics and unbelievers it is only a joke. They take it lightly, and laugh at the godly man. They not only laugh at him, but they blaspheme when the name of the One True God is mentioned. The reply to this is in the next verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "is created out of haste" - i.e., he is by nature imbued with impatience: cf. last sentence of 17:11 . In the present context this refers to man's impatience regarding things to come: in this case - as is obvious from the sequence - his hasty refusal to believe in God's coming judgement.
Cf. {16: 1} -"God's judgment is [bound to] come: do not, then, call for its speedy advent!"
Haste is in the very bone and marrow of man. If he is granted respite for his own sake, in order that he may have a further chance of repentance and coming back to Allah, he says impatiently and incredulously: "Bring on the Punishment quickly, that I may see if what you say is true!" Alas, it is too true! When the Punishment actually comes near and he sees it, he will not want it hastened. He will want more time and further delay! Poor creature of haste!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Qur'anic answer to this question is given in 7:187 .
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
They would not be so unreasonable if they only realised the terrible future for them! The Fire will envelop them on all sides, and no help will then be possible. Is it not best for them now to turn and repent? The Punishment may come too suddenly, as is said in the next verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 6:10 (which has exactly the same wording) and the corresponding note [9].
The same verse occurs at vi. 10, where see n. 843. 'What they are mocking at now will be in a position to mock them in due time.'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The reference to God, in this context, as "the Most Gracious" (ar-rahman) is meant to bring out the fact that He - and He alone - is the protector of all creation.
'Allah is most Gracious: if, in spite of His great mercy, you are so rebellious and depraved as to incur His Wrath, who is there who can save you? His Wrath can descend on you at any time, by night or by day.'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Ashhaba: to join as companion: with 'an or min it has also the meaning of to defend or remove from someone. The full signification can only be got by a long paraphrase: 'they are not fit to be mentioned in the same breath with Us, nor can they be defended from Us.'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "until their lives ('umur) grew long"-i.e., until they grew accustomed to the thought that their prosperity would last forever (Zamakhshari).
For an explanation, see the identical phrase in 13:41 and the corresponding notes [79] and [80].
'Umr or 'Umur: age, generation, period, time, life. Here "period" is most appropriate, as it covers many generations, "these men and their fathers."
The particular signification is that Islam spread from the outer borders, social and geographical, gradually inwards. The social fringe was the humbler people, such as slaves and poor men. The geographical reference is to Madinah and tribes away from the Makkah centre. The proud and unbelieving Quraish were the last to come in when the circle was gradually drawn tighter and tighter around them. The general signification applies to all times. Allah's Truth makes its way first among the poor and the lowly, those whose minds are unsoiled by prejudices of false pride or false knowledge, but it gradually hems in the obstinate, until it prevails in the end.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "whenever they are warned".
According to the English saying: "none is so deaf as those who will not hear". When they deliberately shut their ears to warning from the Merciful Allah, meant for their own good, the responsibility is their own. But their cowardice is shown in the next verse by their behaviour when the first breath of the Wrath reaches them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.