Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

Donate

Surah 21. Al-Anbiya

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
21:31
وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ WajaAAaln a fee alar d i raw a siya an tameeda bihim wajaAAaln a feeh a fij a jan subulan laAAallahum yahtadoon a
And [are they not aware that] We have set up firm mountains on earth, lest it sway with them40 and [that] We have appointed thereon broad paths, so that they might find their way,
  - Mohammad Asad

See 16:15 and the corresponding note [11].

And We have planted mountains on earth lest it should tilt to one side with them (the weight of people) and We left between them open passages so that they may find the right direction.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We have placed firm mountains upon the earth so it does not shake with them, and made in it broad pathways so they may find their way.
  - Mustafa Khattab
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
  - Marmaduke Pickthall
And We have set on the earth mountains standing firm lest it should shake with them and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive guidance. 2692 2693
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvi. 15 and n. 2038. Lest it should shake with them: here "them" refers back to "they" at the end of the preceding verse, meaning "Unbelievers". It might be mankind in general, but the pointed address to those who do not realise and understand Allah's mercies is appropriate, to drive home to them the fact that it is Allah's well-ordered providence that protects them normally from cataclysms like earthquakes, but that they could for their iniquities be destroyed in an instant, as the 'Ad and the Thamfid were destroyed before them. As pointed out in n. 2691 above, if the surface of the earth were levelled up, it would all be under water, and therefore the firm mountains are a further source of security of life which has evolved in terrestrial forms. Though the mountains may seem impassable barriers, yet Allah's providence has provided broad passes between them to afford highways for human communications.

In both the literal and the figurative sense. Literally these natural mountain highways direct men in the way they should go. Figuratively, these wonderful instances of Allah's providence should turn men's thoughts to the true guidance of Allah in life.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:32
وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهَا مُعْرِضُونَ WajaAAaln a a l ssam a a saqfan ma h foo th an wahum AAan a y a tih a muAAri d oon a
and [that] We have set up the sky as a canopy well-secured?41 And yet, they stubbornly turn away from [all] the signs of this [creation],
  - Mohammad Asad

See note [4] on the first sentence of 13:2 , which seems to have a similar meaning.

And We have made the sky a safe canopy: yet they are heedless to these signs.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We have made the sky a well-protected canopy, still they turn away from its signs.1
  - Mustafa Khattab

 The signs of the heaven include the galaxies, planets, stars, etc., all of which have an orbit. Our planet orbits the sun, the sun orbits the Milky Way Galaxy, and the Milky Way Galaxy orbits the Virgo Supercluster, etc.

And We have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
  - Marmaduke Pickthall
And We have made the heavens as a canopy well-guarded: Yet do they turn away from the Signs which these things (point to)! 2694
  - Abdullah Yusuf Ali

Canopy well guarded: the heavens form a canopy that is secure from falling down: they also form a sublime spectacle and a Mystery that man can only faintly reach. Cf. also xv. 17.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:33
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ Wahuwa alla th ee khalaqa allayla wa al nnah a ra wa al shshamsa wa a lqamara kullun fee falakin yasba h oon a
and [fail to see that] it is He who has created the night and the day and the sun and the moon - all of them floating through space!
  - Mohammad Asad
He is the One Who has created the night and the day and the sun and the moon: all (the celestial bodies) move swiftly in an orbit of their own.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And He is the One Who created the day and the night, the sun and the moon- each travelling in an orbit.
  - Mustafa Khattab
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.
  - Marmaduke Pickthall
It is He Who created the Night and the Day and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along each in its rounded course. 2695
  - Abdullah Yusuf Ali

I have indicated, unlike most translators, the metaphor of swimming implied in the original words: how beautiful it is to contemplate the heavenly bodies swimming through space (or ether) in their rounded courses before our gaze!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:34
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَـٰلِدُونَ Wam a jaAAaln a libasharin min qablika alkhulda afain mitta fahumu alkh a lidoon a
AND [remind those who deny thee, O Prophet,42 that] never have We granted life everlasting to any mortal before thee:43 but do they, perchance, hope that al-though thou must die, they will live forever?44
  - Mohammad Asad

This relates to the objection of the unbelievers, mentioned in verse {3} of this surah, that Muhammad is "but a mortal like yourselves", and connects also with verses {7-8}, which stress that all of God's apostles were but mortal men (cf. {3: 144}).

The obvious implication is, "and so We shall not grant it unto thee, either". Cf. {39: 30}-"thou art bound to die".

Lit., "but if, then, thou shouldst die, will they live forever?"-implying an assumption on their part that they would not be called to account on death and resurrection.

O Muhammad, We have not granted immortality to any human before you: so if you are to die, will these unbelievers live forever?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have not granted immortality to any human before you 'O Prophet': so if you die, will they live forever?
  - Mustafa Khattab
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal?
  - Marmaduke Pickthall
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die would they live permanently? 2696
  - Abdullah Yusuf Ali

Life on this planet without death has not been granted to any man. The taunt of the Unbelievers at the holy Prophet was therefore futile. Could any of them live without death at some time or other? Could they name any one who did?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:35
كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ Kullu nafsin tha iqatu almawti wanablookum bi al shsharri wa a lkhayri fitnatan wailayn a turjaAAoon a
Every human being is bound to taste death; and We test you [all] through the bad and the good [things of life] by way of trial: and unto Us you all must return.45
  - Mohammad Asad

Lit., "you shall be brought back", i.e., for judgment.

Every soul is bound to have the taste of death. We are putting all of you to a test by passing you through bad and good conditions, and finally you shall return to Us.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Every soul will taste death. And We test you 'O humanity' with good and evil as a trial, then to Us you will 'all' be returned.
  - Mustafa Khattab
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.
  - Marmaduke Pickthall
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial: to Us must ye return. 2697
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. iii. 185. and n. 491. The soul does not die, but when it separates from the body at the death of the body, the soul gets a taste of death. In our life of probation on this earth, our virtue and faith are tested by many things: some are tested by calamities, and some by the good things of this life. If we prove our true mettle, we pass our probation with success. In any case all must return to Allah, and then will our life be appraised at its true value.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:36
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَـٰفِرُونَ Wai tha ra a ka alla th eena kafaroo in yattakhi th oonaka ill a huzuwan ah atha alla th ee ya th kuru a lihatakum wahum bi th ikri a l rra h m a ni hum k a firoon a
But [thus it is:] whenever they who are bent on denying the truth consider thee,46 they make thee but a target of their mockery, [saying to one another,] "Is this the one who speaks [so contemptuously] of your gods?"47 And yet, it is they themselves who, at [every] mention of the Most Gracious, are wont to deny the truth!48
  - Mohammad Asad

Lit., "see thee": but since this verb has here obviously an abstract meaning, relating to the message propounded by the Prophet, it is best rendered as above.

Sc., "and dares to deny their reality although he is a mere mortal like ourselves?"

I.e., although they resent any aspersion cast on whatever things or forces they unthinkingly worship, they refuse to acknowledge God's planning will manifested in every aspect of His creation.

When the unbelievers see you they do not take you but for one to be scoffed at, saying: "Is this the one who talks against your gods?" And they themselves deny the mention of the Compassionate (Allah).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When the disbelievers see you 'O Prophet', they only make fun of you, 'saying,' 'Is this the one who speaks 'ill' of your gods?' while they disbelieve at the mention of the Most Compassionate.
  - Mustafa Khattab
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
  - Marmaduke Pickthall
When the Unbelievers see thee they treat thee not except with ridicule. "Is this" (they say) "the one who talks of your gods?" And they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious! 2698
  - Abdullah Yusuf Ali

To the godly man the issue between false worship and true worship is a very serious matter. To the sceptics and unbelievers it is only a joke. They take it lightly, and laugh at the godly man. They not only laugh at him, but they blaspheme when the name of the One True God is mentioned. The reply to this is in the next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:37
خُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَـٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ Khuliqa alins a nu min AAajalin saoreekum a y a tee fal a tastaAAjiloon a
Man is a creature of haste;49 [but in time] I shall make obvious to you [the truth of] My messages: do not, then, ask Me to hasten [it]!50
  - Mohammad Asad

Lit., "is created out of haste" - i.e., he is by nature imbued with impatience: cf. last sentence of 17:11 . In the present context this refers to man's impatience regarding things to come: in this case - as is obvious from the sequence - his hasty refusal to believe in God's coming judgement.

Cf. {16: 1} -"God's judgment is [bound to] come: do not, then, call for its speedy advent!"

Man is a creature of haste (impatience). Soon I will show you My signs, therefore, you need not be impatient.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Humankind is made of haste. I will soon show you My signs, so do not ask Me to hasten them.
  - Mustafa Khattab
Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.
  - Marmaduke Pickthall
Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs: then ye will not ask Me to hasten them! 2699
  - Abdullah Yusuf Ali

Haste is in the very bone and marrow of man. If he is granted respite for his own sake, in order that he may have a further chance of repentance and coming back to Allah, he says impatiently and incredulously: "Bring on the Punishment quickly, that I may see if what you say is true!" Alas, it is too true! When the Punishment actually comes near and he sees it, he will not want it hastened. He will want more time and further delay! Poor creature of haste!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:38
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ Wayaqooloona mat a h atha alwaAAdu in kuntum sa diqeen a
But they [who reject My messages are wont to] ask, "When is that promise [of God's judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!"51
  - Mohammad Asad

The Qur'anic answer to this question is given in 7:187 .

They ask: "When will this promise be fulfilled if you are telling the truth?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They ask 'the believers', 'When will this threat come to pass if what you say is true?'
  - Mustafa Khattab
And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
  - Marmaduke Pickthall
They say: "When will this promise come to pass if ye are telling the truth?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:39
لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ Law yaAAlamu alla th eena kafaroo h eena l a yakuffoona AAan wujoohihimu a l nn a ra wal a AAan th uhoorihim wal a hum yun s aroon a
If they but knew - they who are bent on deny-ing the truth - [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour!
  - Mohammad Asad
They would not have asked this question if only the unbelievers knew the Day when they will be able to protect neither their faces from the fire of hell nor their backs, nor will they be helped!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If only the disbelievers knew that a time will come when they will not be able to keep the Fire off their faces or backs, nor will they be helped.
  - Mustafa Khattab
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
  - Marmaduke Pickthall
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces nor yet from their backs and (when) no help can reach them! 2700
  - Abdullah Yusuf Ali

They would not be so unreasonable if they only realised the terrible future for them! The Fire will envelop them on all sides, and no help will then be possible. Is it not best for them now to turn and repent? The Punishment may come too suddenly, as is said in the next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:40
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ Bal tateehim baghtatan fatabhatuhum fal a yasta t eeAAoona raddah a wal a hum yun th aroon a
Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither will they be allowed any respite.
  - Mohammad Asad
Nay, it will come to them all of a sudden and overpower them so abruptly that they shall neither be able to avert it nor shall they get any respite.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In fact, the Hour will take them by surprise, leaving them stunned. So they will not be able to avert it, nor will it be delayed from them.
  - Mustafa Khattab
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
  - Marmaduke Pickthall
Nay it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it nor will they (then) get respite.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:41
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ Walaqadi istuhzia birusulin min qablika fa ha qa bi a lla th eena sakhiroo minhum m a k a noo bihi yastahzioon a
And, indeed, [O Muhammad, even] before thy time have [God's] apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride.52
  - Mohammad Asad

See 6:10 (which has exactly the same wording) and the corresponding note [9].

As for their scoffing, the Rasools before you were also scoffed at; but their scoffers were hemmed in by the very thing at which they used to scoff.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Other' messengers had already been ridiculed before you 'O Prophet', but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.
  - Mustafa Khattab
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.
  - Marmaduke Pickthall
Mocked were (many) apostles before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked. 2701
  - Abdullah Yusuf Ali

The same verse occurs at vi. 10, where see n. 843. 'What they are mocking at now will be in a position to mock them in due time.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:42
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ Qul man yaklaokum bi a llayli wa al nnah a ri mina a l rra h m a ni bal hum AAan th ikri rabbihim muAAri d oon a
Say: "Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?"53 And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away!
  - Mohammad Asad

The reference to God, in this context, as "the Most Gracious" (ar-rahman) is meant to bring out the fact that He - and He alone - is the protector of all creation.

Ask them, "Who is there to protect you by night and by day from the wrath of the Compassionate?" Yet they turn away from the admonition of their Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them, O Prophet,' 'Who can defend you by day or by night against the Most Compassionate?' Still they turn away from the remembrance of their Lord.
  - Mustafa Khattab
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord,
  - Marmaduke Pickthall
Say "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord. 2702
  - Abdullah Yusuf Ali

'Allah is most Gracious: if, in spite of His great mercy, you are so rebellious and depraved as to incur His Wrath, who is there who can save you? His Wrath can descend on you at any time, by night or by day.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:43
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ Am lahum a lihatun tamnaAAuhum min doonin a l a yasta t eeAAoona na s ra anfusihim wal a hum minn a yu sh aboon a
Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged dei-ties] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us.
  - Mohammad Asad
Do they have such gods who can defend them against Us? Their gods can neither help themselves nor can they protect themselves from Us.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they have gods- other than Us- that can protect them? They cannot 'even' protect themselves, nor will they be aided against Us.
  - Mustafa Khattab
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
  - Marmaduke Pickthall
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves nor can they be defended from Us. 2703
  - Abdullah Yusuf Ali

Ashhaba: to join as companion: with 'an or min it has also the meaning of to defend or remove from someone. The full signification can only be got by a long paraphrase: 'they are not fit to be mentioned in the same breath with Us, nor can they be defended from Us.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:44
بَلْ مَتَّعْنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ Bal mattaAAn a h a ol a i wa a b a ahum h att a ta la AAalayhimu alAAumuru afal a yarawna ann a natee alar d a nanqu s uh a min a t r a fih a afahumu algh a liboon a
Nay, We have allowed these [sinners] - as [We allowed] their forebears - to enjoy the good things of life for a great length of time:54 but then - have they never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon?55 Can they, then, [hose tol be the winners?
  - Mohammad Asad

Lit., "until their lives ('umur) grew long"-i.e., until they grew accustomed to the thought that their prosperity would last forever (Zamakhshari).

For an explanation, see the identical phrase in 13:41 and the corresponding notes [79] and [80].

The fact is that We gave the good things of this life to them and their forefathers until they got used to these things because of their prolonged lives; can they not see how We gradually reduce the land which was in their control and curtail it from all sides? Do they still expect to be victorious against Us?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In fact, We have allowed enjoyment for these 'Meccans' and their forefathers for such a long time 'that they took it for granted'. Do they not see that We gradually reduce 'their' land from its borders? Is it they who will then prevail?
  - Mustafa Khattab
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we visit the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?
  - Marmaduke Pickthall
Nay We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; see they not that we gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win? 2704 2705
  - Abdullah Yusuf Ali

'Umr or 'Umur: age, generation, period, time, life. Here "period" is most appropriate, as it covers many generations, "these men and their fathers."

The particular signification is that Islam spread from the outer borders, social and geographical, gradually inwards. The social fringe was the humbler people, such as slaves and poor men. The geographical reference is to Madinah and tribes away from the Makkah centre. The proud and unbelieving Quraish were the last to come in when the circle was gradually drawn tighter and tighter around them. The general signification applies to all times. Allah's Truth makes its way first among the poor and the lowly, those whose minds are unsoiled by prejudices of false pride or false knowledge, but it gradually hems in the obstinate, until it prevails in the end.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:45
قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ Qul innam a on th irukum bi a lwa h yi wal a yasmaAAu a l ss ummu a l dduAA a a i tha m a yun th aroon a
SAY [unto all men]: "I but warn you on the strength of divine revelation!"But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned.56
  - Mohammad Asad

Lit., "whenever they are warned".

Tell them, "I am warning you on the authority of Revelation," but the deaf choose not to listen the call when they are warned!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'I warn you only by revelation.' But the deaf cannot hear the call when they are warned!
  - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.
  - Marmaduke Pickthall
Say "I do but warn you according to revelation": but the deaf will not hear the call (even) when they are warned! 2706
  - Abdullah Yusuf Ali

According to the English saying: "none is so deaf as those who will not hear". When they deliberately shut their ears to warning from the Merciful Allah, meant for their own good, the responsibility is their own. But their cowardice is shown in the next verse by their behaviour when the first breath of the Wrath reaches them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Anbiya

Loading tafsir.

Comments for Surah 21

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Al-Anbiya

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...
Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us