-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateAccording to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.
The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See Appendix II.
This is the only Sura which begins with these five Abbreviated Letters, K.,H.,Y.,A.,S. For Abbreviated Letters generally, see Appendix 1.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "An account of thy Sustainer's grace upon...", etc. According to the account in the Gospels, not contradicted by the Qur'an, Zachariah's wife Elisabeth was a cousin of Mary, the mother of Jesus (Cf. Luke i, 36).
The Mercy of Allah to Zakriya was shown in many ways: (1) in the acceptance of his prayer; (2) in bestowing a son like Yahya; and (3) in the love between father and son, in addition to the work which Yahya did as Allah's Messenger for the world. Cf. iii. 38-41 and notes. There the public ministry was the point stressed; here the beautiful relations between the son and the father.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "with secret calling".
In secret: because he feared that his own family and relatives were going wrong (xix. 5), and he wanted to keep the lamp of Allah burning bright. He could not very well mention the fear about his colleagues (who were his relations) in public.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "never have I been unfortunate in my prayer to Thee".
This preface shows the fervent faith of Zakariya. Zakariya was a prophet of the Most High Allah. His office was in the Temple, and his relatives were his colleagues. But he found in them no true spirit of the service of Allah and man. He was filled with anxiety as to who would uphold the godly ideas he had in mind, which were strange to his worldly colleagues.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "after me". He evidently anticipated that his kinsfolk - who, like himself, were priests attached to the Temple - would be morally too weak to fulfil their duties with dignity and conviction (Razi), and thus, perhaps, unable to safeguard the future of Mary, whose guardian he was (cf. the first paragraph of 3:37 ).
His was not merely a desire for a son. If it had been, he would have prayed much earlier in his life, when he was a young man. He was too full of true piety to put merely selfish things into his prayers. But here was a public need, in the service of the Lord.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No comments posted for Surah 19