Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

Donate

Surah 19. Maryam

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
19:11
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةً وَعَشِيًّا Fakharaja AAal a qawmihi mina almi h r a bi faaw ha ilayhim an sabbi h oo bukratan waAAashiyy a n
Thereupon he came out of the sanctuary unto his people and signified to them [by gestures]: "Extol His limitless glory by day and by night!"
  - Mohammad Asad
After this Zakariya came out of the shrine and asked his people, through sign language, to glorify Allah in the morning and in the evening.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So he came out to his people from the sanctuary, signalling to them to glorify 'Allah' morning and evening.
  - Mustafa Khattab
Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.
  - Marmaduke Pickthall
So Zakariya came out to his people from his chamber: he told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:12
يَـٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَـٰبَ بِقُوَّةٍ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّا Y a ya h y a khu th i alkit a ba biquwwatin wa a tayn a hu al h ukma s abiyy a n
[And when the son was born and grew up10, he was told,] "O John! Hold fast unto the divine writ with [all thy] strength!" - for We granted him wisdom while he was yet a little boy,
  - Mohammad Asad

According to Razi, this is clearly implied inasmuch as the sequence presupposes that John had in the meantime reached an age which enabled him to receive and understand God's commandment.

According to Razi, this is clearly implied in as much as the sequence presupposes that John had in the meantime reached an age which enabled him to receive and understand God's commandment.

To Yahya, when he became old enough, We said: " Hold firmly to the Book." We granted him wisdom, while he was yet a boy,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It was later said,' 'O John! Hold firmly to the Scriptures.' And We granted him wisdom while 'he was still' a child,
  - Mustafa Khattab
(And it was said unto his son): O John! Hold the Scripture. And We gave him wisdom when a child.
  - Marmaduke Pickthall
(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him wisdom even as a youth. 2466 2467
  - Abdullah Yusuf Ali

Time passes. The son is born. In this section of the Sura the centre of interest is Yahya, and the instruction is now given to him. 'Keep fast hold of Allah's revelation with all your might': for an unbelieving world had either corrupted or neglected it, and Yahya (John the Baptist) was to prepare the way for, Jesus, who was coming to renew and re-interpret it.

Hukm, translated Wisdom, implies something more than Wisdom; it is the Wisdom or Judgment that is entitied to judge and command, as in the matter of denouncing sin.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:13
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا Wa h an a nan min ladunn a wazak a tan wak a na taqiyy a n
as well as, by Our grace, [the gift of] compassion11 and purity; and he was [always] conscious of Us
  - Mohammad Asad

Lit., "compassion from Us"-i.e., as a special divine gift.

and also granted him kindness and purity by Our grace, and he grew up a pious man;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
as well as purity and compassion from Us. And he was God-fearing,
  - Mustafa Khattab
And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
  - Marmaduke Pickthall
And pity (for all creatures) as from Us and purity: he was devout 2468
  - Abdullah Yusuf Ali

John the Baptist did not live long. He was imprisoned by Herod, the tetrarch (provincial ruler under the Roman Empire), whom he had reproved for his sins, and eventually beheaded at the instigation of the woman with whom Herod was infatuated. But even in his young life, he was granted (1) wisdom by Allah, for he boldly denounced sin; (2) gentle pity and love for all Allah's creatures, for he moved among the humble and lowly, and despised "soft raiment"; and (3) purity of life, for he renounced the world and lived in the wilderness. All his work he did in his youth. These things showed themselves in his conduct, for he was devout, showing love to Allah and to Allah's creatures, and more particularly to his parents (for we are considering that aspect of his life): this was also shown by the fact that he never used violence, from an attitude of arrogance, nor entertained a spirit of rebellion against divine Law.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:14
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا Wabarran biw a lidayhi walam yakun jabb a ran AAa s iyy a n
and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious.
  - Mohammad Asad
dutiful to his parents - he was neither arrogant nor disobedient.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and kind to his parents. He was neither arrogant nor disobedient.
  - Mustafa Khattab
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
  - Marmaduke Pickthall
And kind to his parents and he was not overbearing or rebellious.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:15
وَسَلَـٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا Wasal a mun AAalayhi yawma wulida wayawma yamootu wayawma yubAAathu h ayy a n
Hence, [God's] peace was upon him on the day when he was born, and on the day of his death, and will be [upon him] on the day when he shall be raised to life [again].
  - Mohammad Asad
Peace be on him the day he was born, the day of his death and the Day he will be raised to life again!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Peace be upon him the day he was born, and the day of his death, and the day he will be raised back to life!
  - Mustafa Khattab
Peace on him the day be was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
  - Marmaduke Pickthall
So Peace on him the day he was born the day that he dies and the day that he will be raised up to life (again)! 2469
  - Abdullah Yusuf Ali

This is spoken as in the life-time of Yahya. Peace and Allah's Blessings, were on him when he was born; they continue when he is about to die an unjust death at the hands of a tyrant; and they will be specially manifest at the Day of Judgment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:16
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا Wa o th kur fee alkit a bi maryama i th i intaba th at min ahlih a mak a nan sharqiyy a n
AND CALL to mind, through this divine writ,12 Mary. Lo! She withdrew from her family to an eastern place
  - Mohammad Asad

Lit., "in the divine writ". In this surah as well as in Al 'Imran the story of the birth of John is followed by that of Jesus - firstly, because John (called "the Baptist" in the Bible) was to be a precursor of Jesus, and, secondly, because of the obvious parallelism in the form of the announcements of these two births.

O Muhammad, relate to them the story of Maryam in the Book (The Qur'an) when she withdrew from her family to a place in the East.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And mention in the Book 'O Prophet, the story of' Mary when she withdrew from her family to a place in the east,
  - Mustafa Khattab
And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
  - Marmaduke Pickthall
Relate in the Book (the story of) Mary when she withdrew from her family to a place in the East. 2470 2471
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. the story of Mary as related in iii. 42-51. Here the whole theme is different: it is the personal side of the experiences of the worshippers of Allah in relation to their families or environment.

To a private eastern chamber, perhaps in the Temple. She went into privacy, from her people and from people in general, for prayer and devotion. It was in this state of purity that the angel appeared to her in the shape of a man. She thought it was a man. She was frightened, and she adjured him not to invade her privacy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:17
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا Fa i ttakha th at min doonihim h ij a ban faarsaln a ilayh a roo h an a fatamaththala lah a basharan sawiyy a n
and kept herself in seclusion from them,13 whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being.14
  - Mohammad Asad

Apparently, in order to devote herself undisturbed to prayer and meditation. The "eastern place" may possibly, as Ibn Kathir suggests, signify an eastern chamber of the Temple, to the service of which Mary had been dedicated by her mother (cf. {3: 35-37}).

As pointed out in surah {2}, note [71], and surah {16}, note [2], the term ruh often denotes "divine inspiration". Occasionally, however, it is used to describe the medium through which such inspiration is imparted to God's elect: in other words, the angel (or angelic force) of revelation. Since - as is implied in 6:9 - mortals cannot perceive an angel in his true manifestation, God caused him to appear to Mary "in the shape of a well-made human being", i.e., in a shape accessible to her perception. According to Razi, the designation of the angel as ruh ("spirit" or "soul") indicates that this category of beings is purely spiritual, without any physical element.

She chose to be secluded from them. We sent to her Our angel and he appeared before her as a grown up man.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
screening herself off from them. Then We sent to her Our angel, 'Gabriel,' appearing before her as a man, perfectly formed.
  - Mustafa Khattab
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
  - Marmaduke Pickthall
She placed a screen (to screen herself) from them: then We sent to her Our angel and he appeared before her as a man in all respects.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:18
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا Q a lat innee aAAoo th u bi al rra h m a ni minka in kunta taqiyy a n
She exclaimed: "Verily, I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!"
  - Mohammad Asad
She said: "I seek Rahman's (Allah's) protection against you, leave me alone if you are Godfearing".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
She appealed, 'I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! 'So leave me alone' if you are God-fearing.'
  - Mustafa Khattab
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art God fearing.
  - Marmaduke Pickthall
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:19
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمًا زَكِيًّا Q a la innam a an a rasoolu rabbiki liahaba laki ghul a man zakiyy a n
[The angel] answered: "I am but a messenger of thy Sustainer, [who says,] 'I shall bestow upon thee the gift of a son endowed with purity.'"
  - Mohammad Asad
He said: "Don't be afraid, I am merely a messenger from your Rabb to tell you about the gift of a holy son".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He responded, 'I am only a messenger from your Lord, 'sent' to bless you with a pure son.'
  - Mustafa Khattab
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "Nay I am only a messenger from thy Lord (to announce) to thee the gift of a holy son." 2472
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah had destined her to be the mother of the Prophet Jesus Christ, and now had come the time when this should be announced to her.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:20
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا Q a lat ann a yakoonu lee ghul a mun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyy a n
Said she: "How can I have a son when no man has ever touched me? - for, never have I been a loose woman!"
  - Mohammad Asad
She said: "How shall I bear a son, no man has ever touched me nor am I unchaste?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
She wondered, 'How can I have a son when no man has ever touched me, nor am I unchaste?'
  - Mustafa Khattab
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste!
  - Marmaduke Pickthall
She said: "How shall I have a son seeing that no man has touched me and I am not unchaste?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:21
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا Q a la ka tha liki q a la rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu a yatan li l nn a si wara h matan minn a wak a na amran maq d iyy a n
[The angel] answered: "Thus it is; [but] thy Sustainer says, 'This is easy for Me;15 and [thou shalt have a son,] so that We might make him a symbol unto mankind and an act of grace from Us."16 And it was a thing decreed [by God]:
  - Mohammad Asad

Cf. the identical phrase in verse {9} above, relating to the announcement of John's birth to Zachariah. In both these cases, the implication is that God can and does bring about events which may be utterly unexpected or even inconceivable before they materialize. In connection with the announcement of a son to Mary, the Qur'an states in {3 :47} that "when He wills a thing to be, He but says unto it, 'Be' - and it is": but since neither the Qur'an nor any authentic Tradition tells us anything about the chain of causes and effects (asbab) which God's decree "Be" was to bring into being, all speculation as to the "how" of this event must remain beyond the scope of a Qur'an-commentary. (But see also note [87] on {21: 91}.)

One of the several meanings of the term ayah is "a sign" or, as elaborately defined by Raghib, "a symbol" (cf. surah {17}, note [2]). However, the sense in which it is most frequently used in the Qur'an is "a [divine] message": hence, its metonymic application to Jesus may mean that he was destined to become a vehicle of God's message to man - i.e., a prophet - and, thus, a symbol of God's grace. - As regards the words "thou shalt have a son" interpolated by me between brackets, a statement to this effect is implied in the subsequent phrase beginning with "so that" (Zamakhshari and Razi).

The angel replied: "So shall it be - Your Rabb says: `It is easy for Me. We wish to make him a Sign for mankind and a blessing from Us' - and this matter has already been decreed".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He replied, 'So will it be! Your Lord says, 'It is easy for Me. And so will We make him a sign for humanity and a mercy from Us.' It is a matter 'already' decreed.'
  - Mustafa Khattab
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "So (it will be): thy Lord saith `That is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': it is a matter (so) decreed." 2473 2474
  - Abdullah Yusuf Ali

The mission of Jesus is announced in two ways (1) he was to be a Sign to men; his wonderful birth and wonderful life were to turn an ungodly world back to Allah; and (2) his mission was similar to that of all prophets of Allah. But the point here is that the Israelites, to whom Jesus was sent, were a hardened race, for whom the message of Jesus was truly a gospel of Mercy.

For anything that Allah wishes to create, He says "Be", and it is (Cf. iii. 47). There is no interval between His decree and its accomplishment, except such as He imposes by His decree. Time may be only a projection of our own minds in this world of relativity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:22
فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا Fa h amalathu fa i ntaba th at bihi mak a nan qa s iyy a n
and in time she conceived him, and then she withdrew with him to a far-off place.
  - Mohammad Asad
So she conceived the child and she retired with him to a remote place.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So she conceived him and withdrew with him to a remote place.
  - Mustafa Khattab
And she conceived him, and she withdrew with him to a place.
  - Marmaduke Pickthall
So she conceived him and she retired with him to a remote place. 2475
  - Abdullah Yusuf Ali

The annunciation and the conception, we may suppose, took place in Nazareth (of Galilee), say 65 miles north of Jerusalem. The delivery took place in Bethlehem about 6 miles south of Jerusalem. It was a remote place, not only with reference to the distance of 71 miles, but because in Bethlehem itself the birth was in an obscure corner under a palm-tree, from which perhaps the babe was afterwards removed to a manger in a stable.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:23
فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَـٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا Faaj a ah a almakh ad u il a ji th AAi a l nnakhlati q a lat y a laytanee mittu qabla h atha wakuntu nasyan mansiyy a n
And [when] the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree,17 she exclaimed: "Oh, would that I had died ere this, and had become a thing forgotten, utterly forgotten!"
  - Mohammad Asad

I.e., compelling her to cling to it for support: thus stressing the natural, normal circumstances of this childbirth, attended - as is the case with all women - by severe labour pains.

The pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree. She cried in her anguish: "Ah! Would that I had died before this, and been long forgotten!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then the pains of labour drove her to the trunk of a palm tree. She cried, 'Alas! I wish I had died before this, and was a thing long forgotten!'
  - Mustafa Khattab
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
  - Marmaduke Pickthall
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: she cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! Would that I had been a thing forgotten and out of sight!" 2476
  - Abdullah Yusuf Ali

She was but human, and suffered the pangs of an expectant mother, with no one to attend on her. The circumstances being peculiar, she had got far away from her people.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:24
فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا Fan a d a h a min ta h tih a all a ta h zanee qad jaAAala rabbuki ta h taki sariyy a n
Thereupon [a voice] called out to her from beneath that [palm-tree]:18 "Grieve not! Thy Sustainer has provided a rivulet [running] beneath thee;
  - Mohammad Asad

Or: "from beneath her". However, Qatadah (as quoted by Zamakhshari) interprets this as meaning "from beneath the palm-tree".

An angel from beneath the palm-tree consoled her, saying: "Do not grieve! Your Rabb has provided a brook at your feet.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So a voice1 reassured her from below her, 'Do not grieve! Your Lord has provided a stream at your feet.
  - Mustafa Khattab

 This was the voice of baby Jesus. Some say it was Gabriel.

Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
  - Marmaduke Pickthall
But (a voice) cried to her from beneath the (palm-free): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:25
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَـٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا Wahuzzee ilayki biji th AAi a l nnakhlati tus a qi t AAalayki ru t aban janiyy a n
and shake the trunk of the palm-tree towards thee: it will drop fresh, ripe dates upon thee.
  - Mohammad Asad
If you shake the trunk of this palm-tree, it will drop fresh ripe dates in your lap.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And shake the trunk of this palm tree towards you, it will drop fresh, ripe dates upon you.
  - Mustafa Khattab
And shake the trunk of the palm tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
  - Marmaduke Pickthall
"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: it will let fall fresh ripe dates upon thee. 2477
  - Abdullah Yusuf Ali

Unseen Providence had seen that she should not suffer from thirst or from hunger. The rivulet provided her with water also for ablutions.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:26
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا Fakulee wa i shrabee waqarree AAaynan faimm a tarayinna mina albashari a h adan faqoolee innee na th artu li l rra h m a ni s awman falan okallima alyawma insiyy a n
Eat, then, and drink, and let thine eye be gladdened! And if thou shouldst see any human being, convey this unto him:19 'Behold, abstinence from speech have I vowed unto the Most Gracious; hence, I may not speak today to any mortal.'"20
  - Mohammad Asad

Lit., "say" - but since actual speech would contradict what follows, the "saying" implies here a communication by gestures.

In its primary sense, the term sawm denotes "abstinence" or "self-denial"; in the present context it is synonymous with samt ("abstinence from speech"); in fact-as pointed out by Zamakhshari - the latter term is said to have figured in the Qur'an-copy belonging to 'Abd Allah ibn Mas'ud (possibly as a marginal, explanatory notation).

So eat, drink and refresh yourself. If you see anyone, tell him: `I have vowed a fast to Rahman (Allah), so I will not speak to anyone today'."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So eat and drink, and put your heart at ease. But if you see any of the people, say, 'I have vowed silence1 to the Most Compassionate, so I am not talking to anyone today.''
  - Mustafa Khattab

 lit., fast ˹from speech˺. Linguistically, ṣawm means to abstain from something, such as food, speaking, and playing.

So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
  - Marmaduke Pickthall
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man say `I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious and this day will I enter into no talk with any human being.' " 2478 2479
  - Abdullah Yusuf Ali

Cool thine eye: An idiom for "comfort thyself and be glad". The literal meaning should not, however, be lost sight of. She was to cool her eyes (perhaps full of tears) with the fresh water of the rivulet and take comfort that a remarkable babe had been born to her. She was also to look around, and if any one came near, she was to decline all conversation. It was quite true: she was under a vow, and could not talk to any one.

She was to decline all conversation with man or woman, on the plea of a vow to Allah. The "fast" here does not mean abstinence literally from eating and drinking. She has just been advised to eat the dates and drink of the stream. It means abstinence from the ordinary household meals, and indeed from human intercourse generally.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:27
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَـٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا Faatat bihi qawmah a ta h miluhu q a loo y a maryamu laqad jiti shayan fariyy a n
And in time she returned to her people, carrying the child with her.21 They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing!
  - Mohammad Asad

Lit., "she came with him to her people, carrying him".

Carrying the baby, she came back to her people. They said: "O Maryam! You have brought something hard to believe!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then she returned to her people, carrying him. They said 'in shock', 'O Mary! You have certainly done a horrible thing!
  - Mustafa Khattab
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
  - Marmaduke Pickthall
At length she brought the (babe) to her people carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought! 2480
  - Abdullah Yusuf Ali

The amazement of the people knew no bounds. In any case they were ready to think the worst of her, as she had disappeared from her kin for some time. But now she comes, shamelessly parading a babe in her arms! How she had disgraced the house of Aaron, the fountain of priesthood! We may suppose that the scene took place in the Temple in Jerusalem, or in Nazareth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:28
يَـٰٓأُخْتَ هَـٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا Y a okhta h a roona m a k a na abooki imraa sawin wam a k a nat ommuki baghiyy a n
O sister of Aaron!22 Thy father was not a wicked man, nor was thy mother a loose woman!"
  - Mohammad Asad

In ancient Semitic usage, a person's name was often linked with that of a renowned ancestor or founder of the tribal line. Thus, for instance, a man of the tribe of Banu Tamim was sometimes addressed as "son of Tamim" or "brother of Tamim". Since Mary belonged to the priestly caste, and hence descended from Aaron, the brother of Moses, she was called a "sister of Aaron" (in the same way as her cousin Elisabeth. the wife of Zachariah, is spoken of in Luke i, 5, as one "of the daughters of Aaron").

O sister (a woman from the noble family) of Haroon! Your father was not a bad man nor your mother an unchaste woman".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O sister of Aaron!1 Your father was not an indecent man, nor was your mother unchaste.'
  - Mustafa Khattab

 i.e., his twin in virtue. They meant that they did not expect her to do something like that because they held her in high esteem like Aaron, Moses’ brother (perhaps because she was his descendant).

Oh sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
  - Marmaduke Pickthall
"O sister of Aaron! thy father was not a man of evil nor thy mother a woman unchaste!" 2481
  - Abdullah Yusuf Ali

Aaron the brother of Moses was the first in the line of Israelite priesthood. Mary and her cousin Elisabeth (mother of Yahya) came of a priestly family, and were therefore, "sisters of Aaron" or daughters of 'Imran (who was Aaron's father). See n. 375 to iii. 35. Mary is reminded of her high lineage and the unexceptionable morals of her father and mother. How, they said, she had fallen, and disgraced the name of her progenitors!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:29
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّا Faash a rat ilayhi q a loo kayfa nukallimu man k a na fee almahdi s abiyy a n
Thereupon she pointed to him. They exclaimed: "How can we talk to one who [as yet] is a little boy in the cradle?"
  - Mohammad Asad
In response she merely pointed towards the baby. They said: "How can we talk to a babe in the cradle?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So she pointed to the baby. They exclaimed, 'How can we talk to someone who is an infant in the cradle?'
  - Mustafa Khattab
Then she pointed to him. They said How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
  - Marmaduke Pickthall
But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?" 2482
  - Abdullah Yusuf Ali

What could Mary do? How could she explain? Would they, in their censorious mood, accept her explanation? All she could do was to point to the child, who, she knew, was no ordinary child. And the child came to her rescue. By a miracle he spoke, defended his mother, and preached-to an unbelieving audience. See iii. 46, and n. 388.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:30
قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّا Q a la innee AAabdu All a hi a t a niya alkit a ba wajaAAalanee nabiyy a n
[But] he said:23 "Behold, I am a servant of God. He has vouchsafed unto me revelation and made me a prophet,24
  - Mohammad Asad

Although the Qur'an mentions in 3:46 that Jesus would "speak unto men [while yet] in his cradle" - i.e., would be imbued with wisdom from his early childhood - verses {30-33} seem to be in the nature of a trope, projecting the shape of things to come by using, for the sake of emphasis, the past tense to describe something that was to become real in the future. (See also next note.)

Since it is not conceivable that anyone could be granted divine revelation and made a prophet before attaining to full maturity of intellect and experience, 'Ikrimah and Ad-Dahhak - as quoted by Tabari - interpret this passage as meaning, "God has decreed (qada) that He would vouchsafe unto me revelation...", etc., thus regarding it as an allusion to the future. Tabari himself applies the same interpretation to the next verse, explaining it thus: "He has decreed that He would enjoin upon me prayer and charity". However, the whole of this passage (verses {30-33}) may also be understood as having been uttered by Jesus at a much later time - namely, after he had reached maturity and been actually entrusted with his prophetic mission: that is to say, it may be understood as an anticipatory description of the ethical and moral principles which were to dominate the adult life of Jesus and particularly his deep consciousness of being only "a servant of God".

Whereupon the baby spoke out: "I am indeed a servant of Allah. He has given me the Book and made me a Prophet.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Jesus declared, 'I am truly a servant of Allah. He has destined me to be given the Scripture and to be a prophet.
  - Mustafa Khattab
He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
  - Marmaduke Pickthall
He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Maryam

Loading tafsir.

Comments for Surah 19

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Maryam

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us