Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

Donate

Surah 19. Maryam

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
19:6
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ ۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا Yarithunee wayarithu min a li yaAAqooba wa i jAAalhu rabbi ra d iyy a n
who will be my heir as well as an heir [to the dignity] of the House of Jacob; and make him, O my Sustainer, well-pleasing to Thee!"
  - Mohammad Asad
who should inherit me and inherit the posterity of Ya'qoob, and make him, O my Rabb, a desirable person!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who will inherit 'prophethood' from me and the family of Jacob, and make him, O Lord, pleasing 'to You'!'
  - Mustafa Khattab
Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable ( unto Thee).
  - Marmaduke Pickthall
"(One that) will (truly) represent me and represent the posterity of Jacob; and make him O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!" 2460
  - Abdullah Yusuf Ali

It is true that an heir inherits property, but his higher duty is to represent in everything the personality of him from whom he inherits. It is doubtful whether Zakariya had any worldly property. But he had character and virtue, as a man of God, and this he wanted to transmit to his heir as his most precious possession. It was almost the most precious possession of the posterity of Jacob. The people around him had fallen away from Allah's Message. Could his heir, like him, try and renew it?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:7
يَـٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا Y a zakariyy a inn a nubashshiruka bighul a min ismuhu ya h y a lam najAAal lahu min qablu samiyy a n
[Thereupon the angels called out unto him:6 ] "O Zachariah! We bring thee the glad tiding of [the birth of] a son whose name shall be John. [And God says,] 'Never have We given this name to anyone before him.'"7
  - Mohammad Asad

See 3:39 .

Lit., "Never before have We made a namesake for him". The name Yahya (John) signifies "he shall live", i.e., he will be spiritually alive and will be remembered forever; and the fact that God Himself had chosen this name for him was a singular distinction, equivalent to a divine promise (kalimah, cf. note [28] on 3:39 ).

We answered his prayer saying: "O Zakariya! Surely We give you the good news of a son, his name shall be Yahya (John): a name that no one has had before him".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'The angels announced,' 'O Zachariah! Indeed, We give you the good news of 'the birth of' a son, whose name will be John- a name We have not given to anyone before.'
  - Mustafa Khattab
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; We have given the same name to none before (him).
  - Marmaduke Pickthall
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: his name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before." 2461
  - Abdullah Yusuf Ali

This was John the Baptist, the forerunner of Jesus. In accordance with his father's prayer he, and Jesus for whom he prepared the way, renewed the Message of Allah, which had been corrupted and lost among the Israelites. The Arabic form Yahya suggests "Life". The Hebrew form is Johanan, which means "Jehovah has been Gracious". Cf. Hananan in verse 13 below. It does not mean that the name was given for the first time, for we read of a Johanan the son of Careah in II Kings, xxv. 23, an otherwise obscure man. It means that Allah had, for the first time, called one of His elect by that name.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:8
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا Q a la rabbi ann a yakoonu lee ghul a mun wak a nati imraatee AA a qiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyy a n
[Zachariah] exclaimed: "O my Sustainer! How can I have a son when my wife has always been barren and I have become utterly infirm through old age?"
  - Mohammad Asad
He asked: "O Rabb! How shall I have a son when my wife is barren and I have become impotent from old age?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He wondered, 'My Lord! How can I have a son when my wife is barren, and I have become extremely old?'
  - Mustafa Khattab
He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
  - Marmaduke Pickthall
He said: "O my Lord! how shall I have a son when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:9
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا Q a la ka tha lika q a la rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shay a n
Answered [the angel]: "Thus it is; [but] thy Sustainer says, 'This is easy for Me - even as I have created thee aforetime out of nothing.'"8
  - Mohammad Asad

Lit., "when [or "although"] thou wert nothing". This stress on God's unlimited power to bring into being a new chain of causes and effects forms here, as in Al 'Imran, a preamble to the announcement, expressed in very similar terms, of the birth of Jesus (see verses {19} ff.).

The answer came: "So shall it be. Your Rabb says: 'It shall not be a difficult task for Me, just as I created you before, when you were nothing at all!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
An angel replied, 'So will it be! Your Lord says, 'It is easy for Me, just as I created you before, when you were nothing!''
  - Mustafa Khattab
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "So (it will be): thy Lord saith `That is easy for Me: I did indeed create thee before when thou hadst been nothing!' " 2462 2463
  - Abdullah Yusuf Ali

Who is the "He" in this clause? As I have construed it, following the majority of Commentators, it means the angel who brought the message from Allah. Cf. xix. 21 below. But some Commentators construe it to refer to Zakariya. In that case the meaning will be: Zakariya after a little reflection said (in his wonder) "So!", i.e., "Can it really be so? Can I really have a son in my old age?" The speech following,"Thy Lord saith," etc., will then be that of the angel-messenger.

Every man was nothing just before he was created, i.e., his personality was called into being by Allah. Even if there are material processes in forming the body, in accordance with the laws of nature, the real creative force is the power of Allah. But here there is a subtler meaning. John was the harbinger of Jesus, preparing the way for him; and this sentence also prepares us for the more wonderful birth of Jesus himself, see verse 21 below. Everything is possible with Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:10
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً ۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا Q a la rabbi ijAAal lee a yatan q a la a yatuka all a tukallima a l nn a sa thal a tha lay a lin sawiyy a n
[Zachariah] prayed: "O my Sustainer! Appoint a sign for me!" Said [the angel]: "Thy sign shall be that for full three nights [and days] thou wilt not speak unto men."9
  - Mohammad Asad

See 3:41 and the corresponding note [29].

Zakariya said "O my Rabb! Give me a Sign". He said: "Your sign is that for three nights you shall not be able to speak to the people even being sound in health".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Zachariah said, 'My Lord! Grant me a sign.' He responded, 'Your sign is that you will not 'be able to' speak to people for three nights, despite being healthy.'
  - Mustafa Khattab
He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
  - Marmaduke Pickthall
(Zakariya) said "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign" was the answer "shall be that thou shalt speak to no man for three nights although thou art not dumb." 2464 2465
  - Abdullah Yusuf Ali

The "Sign", was in order to convince Zakariya that the Lord's promise was true.

Compare this verse with iii. 41. The variations are interesting. Here it is "for three nights": there it is "for three days". The meaning is the same, for a day is a period of 24 hours. But the point of view is different in each case. There it was from the point of view of the Ummat or Congregation, among whom he worked by day; here the point of view is that of his individual soul, which spent the nights in prayer and praise. Notice again that at the end of the next verse, we have here, "In the morning and the evening", and at the end of iii. 41, "In the evening and in the morning"-showing again that the point of view is reversed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:11
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةً وَعَشِيًّا Fakharaja AAal a qawmihi mina almi h r a bi faaw ha ilayhim an sabbi h oo bukratan waAAashiyy a n
Thereupon he came out of the sanctuary unto his people and signified to them [by gestures]: "Extol His limitless glory by day and by night!"
  - Mohammad Asad
After this Zakariya came out of the shrine and asked his people, through sign language, to glorify Allah in the morning and in the evening.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So he came out to his people from the sanctuary, signalling to them to glorify 'Allah' morning and evening.
  - Mustafa Khattab
Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.
  - Marmaduke Pickthall
So Zakariya came out to his people from his chamber: he told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:12
يَـٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَـٰبَ بِقُوَّةٍ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّا Y a ya h y a khu th i alkit a ba biquwwatin wa a tayn a hu al h ukma s abiyy a n
[And when the son was born and grew up10, he was told,] "O John! Hold fast unto the divine writ with [all thy] strength!" - for We granted him wisdom while he was yet a little boy,
  - Mohammad Asad

According to Razi, this is clearly implied inasmuch as the sequence presupposes that John had in the meantime reached an age which enabled him to receive and understand God's commandment.

According to Razi, this is clearly implied in as much as the sequence presupposes that John had in the meantime reached an age which enabled him to receive and understand God's commandment.

To Yahya, when he became old enough, We said: " Hold firmly to the Book." We granted him wisdom, while he was yet a boy,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It was later said,' 'O John! Hold firmly to the Scriptures.' And We granted him wisdom while 'he was still' a child,
  - Mustafa Khattab
(And it was said unto his son): O John! Hold the Scripture. And We gave him wisdom when a child.
  - Marmaduke Pickthall
(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him wisdom even as a youth. 2466 2467
  - Abdullah Yusuf Ali

Time passes. The son is born. In this section of the Sura the centre of interest is Yahya, and the instruction is now given to him. 'Keep fast hold of Allah's revelation with all your might': for an unbelieving world had either corrupted or neglected it, and Yahya (John the Baptist) was to prepare the way for, Jesus, who was coming to renew and re-interpret it.

Hukm, translated Wisdom, implies something more than Wisdom; it is the Wisdom or Judgment that is entitied to judge and command, as in the matter of denouncing sin.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:13
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا Wa h an a nan min ladunn a wazak a tan wak a na taqiyy a n
as well as, by Our grace, [the gift of] compassion11 and purity; and he was [always] conscious of Us
  - Mohammad Asad

Lit., "compassion from Us"-i.e., as a special divine gift.

and also granted him kindness and purity by Our grace, and he grew up a pious man;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
as well as purity and compassion from Us. And he was God-fearing,
  - Mustafa Khattab
And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
  - Marmaduke Pickthall
And pity (for all creatures) as from Us and purity: he was devout 2468
  - Abdullah Yusuf Ali

John the Baptist did not live long. He was imprisoned by Herod, the tetrarch (provincial ruler under the Roman Empire), whom he had reproved for his sins, and eventually beheaded at the instigation of the woman with whom Herod was infatuated. But even in his young life, he was granted (1) wisdom by Allah, for he boldly denounced sin; (2) gentle pity and love for all Allah's creatures, for he moved among the humble and lowly, and despised "soft raiment"; and (3) purity of life, for he renounced the world and lived in the wilderness. All his work he did in his youth. These things showed themselves in his conduct, for he was devout, showing love to Allah and to Allah's creatures, and more particularly to his parents (for we are considering that aspect of his life): this was also shown by the fact that he never used violence, from an attitude of arrogance, nor entertained a spirit of rebellion against divine Law.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:14
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا Wabarran biw a lidayhi walam yakun jabb a ran AAa s iyy a n
and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious.
  - Mohammad Asad
dutiful to his parents - he was neither arrogant nor disobedient.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and kind to his parents. He was neither arrogant nor disobedient.
  - Mustafa Khattab
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
  - Marmaduke Pickthall
And kind to his parents and he was not overbearing or rebellious.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:15
وَسَلَـٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا Wasal a mun AAalayhi yawma wulida wayawma yamootu wayawma yubAAathu h ayy a n
Hence, [God's] peace was upon him on the day when he was born, and on the day of his death, and will be [upon him] on the day when he shall be raised to life [again].
  - Mohammad Asad
Peace be on him the day he was born, the day of his death and the Day he will be raised to life again!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Peace be upon him the day he was born, and the day of his death, and the day he will be raised back to life!
  - Mustafa Khattab
Peace on him the day be was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
  - Marmaduke Pickthall
So Peace on him the day he was born the day that he dies and the day that he will be raised up to life (again)! 2469
  - Abdullah Yusuf Ali

This is spoken as in the life-time of Yahya. Peace and Allah's Blessings, were on him when he was born; they continue when he is about to die an unjust death at the hands of a tyrant; and they will be specially manifest at the Day of Judgment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:16
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا Wa o th kur fee alkit a bi maryama i th i intaba th at min ahlih a mak a nan sharqiyy a n
AND CALL to mind, through this divine writ,12 Mary. Lo! She withdrew from her family to an eastern place
  - Mohammad Asad

Lit., "in the divine writ". In this surah as well as in Al 'Imran the story of the birth of John is followed by that of Jesus - firstly, because John (called "the Baptist" in the Bible) was to be a precursor of Jesus, and, secondly, because of the obvious parallelism in the form of the announcements of these two births.

O Muhammad, relate to them the story of Maryam in the Book (The Qur'an) when she withdrew from her family to a place in the East.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And mention in the Book 'O Prophet, the story of' Mary when she withdrew from her family to a place in the east,
  - Mustafa Khattab
And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
  - Marmaduke Pickthall
Relate in the Book (the story of) Mary when she withdrew from her family to a place in the East. 2470 2471
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. the story of Mary as related in iii. 42-51. Here the whole theme is different: it is the personal side of the experiences of the worshippers of Allah in relation to their families or environment.

To a private eastern chamber, perhaps in the Temple. She went into privacy, from her people and from people in general, for prayer and devotion. It was in this state of purity that the angel appeared to her in the shape of a man. She thought it was a man. She was frightened, and she adjured him not to invade her privacy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:17
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا Fa i ttakha th at min doonihim h ij a ban faarsaln a ilayh a roo h an a fatamaththala lah a basharan sawiyy a n
and kept herself in seclusion from them,13 whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being.14
  - Mohammad Asad

Apparently, in order to devote herself undisturbed to prayer and meditation. The "eastern place" may possibly, as Ibn Kathir suggests, signify an eastern chamber of the Temple, to the service of which Mary had been dedicated by her mother (cf. {3: 35-37}).

As pointed out in surah {2}, note [71], and surah {16}, note [2], the term ruh often denotes "divine inspiration". Occasionally, however, it is used to describe the medium through which such inspiration is imparted to God's elect: in other words, the angel (or angelic force) of revelation. Since - as is implied in 6:9 - mortals cannot perceive an angel in his true manifestation, God caused him to appear to Mary "in the shape of a well-made human being", i.e., in a shape accessible to her perception. According to Razi, the designation of the angel as ruh ("spirit" or "soul") indicates that this category of beings is purely spiritual, without any physical element.

She chose to be secluded from them. We sent to her Our angel and he appeared before her as a grown up man.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
screening herself off from them. Then We sent to her Our angel, 'Gabriel,' appearing before her as a man, perfectly formed.
  - Mustafa Khattab
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
  - Marmaduke Pickthall
She placed a screen (to screen herself) from them: then We sent to her Our angel and he appeared before her as a man in all respects.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:18
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا Q a lat innee aAAoo th u bi al rra h m a ni minka in kunta taqiyy a n
She exclaimed: "Verily, I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!"
  - Mohammad Asad
She said: "I seek Rahman's (Allah's) protection against you, leave me alone if you are Godfearing".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
She appealed, 'I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! 'So leave me alone' if you are God-fearing.'
  - Mustafa Khattab
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art God fearing.
  - Marmaduke Pickthall
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:19
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمًا زَكِيًّا Q a la innam a an a rasoolu rabbiki liahaba laki ghul a man zakiyy a n
[The angel] answered: "I am but a messenger of thy Sustainer, [who says,] 'I shall bestow upon thee the gift of a son endowed with purity.'"
  - Mohammad Asad
He said: "Don't be afraid, I am merely a messenger from your Rabb to tell you about the gift of a holy son".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He responded, 'I am only a messenger from your Lord, 'sent' to bless you with a pure son.'
  - Mustafa Khattab
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "Nay I am only a messenger from thy Lord (to announce) to thee the gift of a holy son." 2472
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah had destined her to be the mother of the Prophet Jesus Christ, and now had come the time when this should be announced to her.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:20
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا Q a lat ann a yakoonu lee ghul a mun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyy a n
Said she: "How can I have a son when no man has ever touched me? - for, never have I been a loose woman!"
  - Mohammad Asad
She said: "How shall I bear a son, no man has ever touched me nor am I unchaste?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
She wondered, 'How can I have a son when no man has ever touched me, nor am I unchaste?'
  - Mustafa Khattab
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste!
  - Marmaduke Pickthall
She said: "How shall I have a son seeing that no man has touched me and I am not unchaste?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Maryam

Loading tafsir.

Comments for Surah 19

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Maryam

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us