-->
Lit., "brought back [or "referred"] to my Sustainer" - i.e., for judgment.
Here comes out the grasping spirit of the materialist. In his mind "better" means more wealth and more power, of the kind he was enjoying in this life, although in reality, even what he had, rested on hollow foundations and was doomed to perish and bring him down with it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See second half of note [47] on {3: 59}, and note [4] on {23: 12}.
Created your father, Adam, from dust.
The three stages of man's creation: first dust, or clay, itself created out of nothing and forming the physical basis of his body; then, out of the produce of the earth as incorporated in the parents body, the sperm drop (with the corresponding receptive element), and then when the different elements were mixed in due proportion, and the soul was breathed into him, the fashioned man. Cf. lxxxvii. 2, and xv. 28-29.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "I shall not [or "do not"] associate anyone [or "anything"] with my Sustainer" - i.e., "I cannot associate in my mind wealth or poverty with any power or creative cause other than Him" (Qiffal, as quoted by Razi).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of my rendering of law-la as "alas", see note [119] on {10: 98}.
The companion's argument divides itself into five parts. (1) He remonstrates against the proud man denying Allah. (2) He, from his own spiritual experience, proclaims that Allah is One and that He is good. (3) He points out to him the better way of enjoying Allah's gifts, with gratitude to Him. (4) He expresses contentment and satisfaction in Allah's dealings with him. (5) He gives a warning of the fleeting nature of this world's goods and the certainty of Allah's punishment for inordinate vanity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The punishment was that of thunderbolts (husbanan), but the general meaning of the word includes any punishment by way of a reckoning (hisab), and I think that an earthquake is also implied, as it alters water-courses, diverts channels underground, throws up silt and sand, and covers large areas with ruin.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
"Fruits", "spent" , "twisting of the hands", should all be understood in a wide metaphorical sense, as well as the literal sense. He had great income and satisfaction, which were all gone. What resources he had lavished on his property! His thoughts had been engrossed on it; his hopes had been built on it; it had become the absorbing passion of his life. If he had only looked to Allah, instead of to the ephemeral goods of this world!
In this case, in his mind, there was his own Self and his Mammon as rivals to Allah!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit.. "he had no host whatever".
He had built up connections and obliged dependants, and was proud of having his "quiver full". But where were all things when the reckoning came? He could not help himself; how could others be expected to help him!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "the best as regards the consequence".
All else is vanity, uncertainty, the sport of Time. The only hope or truth is from Allah. Other rewards and other successes are illusory: the best Reward and the best Success come from Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Rain-water is a good thing in itself, but it does not last, and you can build no solid foundations on it. It is soon absorbed in the earth, and produces the flourishing appearance of grass and vegetation-for a time. Soon these decay, and become as dry stubble, which the least wind from any quarter will blow about like a thing of no importance. The water is gone, and so is the vegetation to which it lent a brave show of luxuriance temporarily. Such is the life of this world, contrasted with the inner and real Life, which looks to the Hereafter-Allah is the only enduring Power we can look to, supreme over all.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "are better in thy Sustainer's sight as regards merit, and better as regards hope". The expression al-baqiyat as-salihat ("good deeds, the fruit whereof endures forever") occurs in the Qur'an twice - in the above verse as well as in {19: 76}.
This refers to good deeds that will benefit the believer in the Hereafter such as prayers or praises of Allah such as saying: ‘Subḥâna-Allâh’ (Glory be to Allah), ‘Alḥamdulillâh’ (Praise be to Allah), ‘Lâ ilâha illa-Allâh’ (There is no god ˹worthy of worship˺ except Allah), and ‘Allâhu akbar’ (Allah is the Greatest).
Other things are fleeting: but Good Deeds have a lasting value in the sight of Allah. They are best as (or for) rewards in two ways: (1) they flow from us by the Grace of Allah, and are themselves rewards for our Faith: (2) they become the foundation of our hopes for the highest rewards in the Hereafter.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
On the Day of Judgment none of our present landmarks will remain.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., to those who in their lifetime denied the truth of resurrection.
Cf. 6:94 .
We shall stand as we were created, with none of the adventitious possessions that we collected in this life, which will all have vanished.
The sceptics will now at length be convinced of the Reality which will be upon them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Personal responsibility, for all deeds in this life will then be enforced. But it will be done with perfect justice. Expressed in the forms of this world, it will amount to a clear statement of all we did in this life; the record will be put before us to convince us. As it will be a perfect record, with no omissions and no wrong entries, it will be perfectly convincing. Where there is punishment, it has been earned by the wrong-doer's own deeds, not imposed on him unjustly.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This short reference to the oft-repeated allegory of God's command to the angels to "prostrate themselves before Adam" is meant, in the above context, to stress man's inborn faculty of conceptual thinking (see {2: 31-34} and the corresponding notes) and, thus, his ability and obligation to discern between right and wrong. Since man's deliberate choice of a morally wrong course - of which the preceding passages speak - is almost invariably due to his exaggerated attachment to the allurements of worldly life, attention is drawn here to the fact that this attachment is the means by which Satan (or Iblis) induces man to forgo all moral considerations and thus brings about his spiritual ruin.
Denoting, in this instance, the angels (see Appendix III).
Lit., "his offspring" - a metonym for all who follow him.
Lit., "for the evildoers". As regards Satan's symbolic "rebellion" against God, see note [26] on 2:34 and note [31] on 15:41 .
See footnote for 2:34.
Cf. ii. 34, where the story is told of the fall of mankind through Adam. Here the point is referred to in order to bring home the individual responsibility of the erring soul. Iblis is your enemy; you have been told his history; will you prefer to go to him rather than to the merciful Allah, your Creator and Cherisher? What a false exchange you would make!'
Cf. vi. 100, n. 929.
Satan's progeny: we need not take the epithet only in a literal sense. All his followers are also his progeny.
Out of the limited free-will that man has, if he were to choose Evil instead of Good, Satan instead of Allah, what a dreadful choice it would be! It would really be an evil exchange. For man is Allah's creature, cared for and cherished by Him. He abandons his Cherisher to become the slave of his enemy!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.