Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 18. Al-Kahf

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
18:36
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا Wam a a th unnu a l ss a AAata q a imatan walain rudidtu il a rabbee laajidanna khayran minh a munqalab a n
And neither do I think that the Last Hour will ever come. But even if [it should come, and] I am brought before my Sustainer,43 I will surely find something even better than this as [my last] resort!"
  - Mohammad Asad

Lit., "brought back [or "referred"] to my Sustainer" - i.e., for judgment.

Nor do I believe that the Hour of Judgment will ever come. Even if I am returned to my Rabb, I will surely find even a better place than this."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
nor do I think the Hour will 'ever' come. And if in fact I am returned to my Lord, I will definitely get a far better outcome than 'all' this.'
  - Mustafa Khattab
I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.
  - Marmaduke Pickthall
"Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: even if I am brought back to my Lord I shall surely find (there) something better in exchange." 2378
  - Abdullah Yusuf Ali

Here comes out the grasping spirit of the materialist. In his mind "better" means more wealth and more power, of the kind he was enjoying in this life, although in reality, even what he had, rested on hollow foundations and was doomed to perish and bring him down with it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:37
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًا Q a la lahu sah ibuhu wahuwa yu ha wiruhu akafarta bi a lla th ee khalaqaka min tur a bin thumma min nu t fatin thumma saww a ka rajul a n
And his friend answered him in the course of their argument: "Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust,44 and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man?
  - Mohammad Asad

See second half of note [47] on {3: 59}, and note [4] on {23: 12}.

His companion replied while still conversing with him: "Do you disbelieve in Him Who created you from dust, from a drop of semen, and fashioned you into a perfect man?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
His 'believing' companion replied, while conversing with him, 'Do you disbelieve in the One Who created you from dust,1 then 'developed you' from a sperm-drop, then formed you into a man?
  - Mustafa Khattab

 Created your father, Adam, from dust.

And his comrade, while he disputed with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
  - Marmaduke Pickthall
His companion said to him in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust then out of a sperm-drop then fashioned thee into a man? 2379
  - Abdullah Yusuf Ali

The three stages of man's creation: first dust, or clay, itself created out of nothing and forming the physical basis of his body; then, out of the produce of the earth as incorporated in the parents body, the sperm drop (with the corresponding receptive element), and then when the different elements were mixed in due proportion, and the soul was breathed into him, the fashioned man. Cf. lxxxvii. 2, and xv. 28-29.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:38
لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًا L a kinna huwa All a hu rabbee wal a oshriku birabbee a h ad a n
But as for myself, [I know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."45
  - Mohammad Asad

Lit., "I shall not [or "do not"] associate anyone [or "anything"] with my Sustainer" - i.e., "I cannot associate in my mind wealth or poverty with any power or creative cause other than Him" (Qiffal, as quoted by Razi).

As for myself, Allah is the One Who is my Rabb and I do not associate anyone with Him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord 'in worship'.
  - Mustafa Khattab
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
  - Marmaduke Pickthall
"But (I think) for my part that He is Allah my Lord and none shall I associate with my Lord.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:39
وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا Walawl a i th dakhalta jannataka qulta m a sh a a All a hu l a quwwata ill a bi A ll a hi in tarani an a aqalla minka m a lan wawalad a n
And [he continued:] "Alas,46 if thou hadst but said, on entering thy garden, Whatever God wills [shall come to pass, for] there is no power save with God!' Although, as thou seest, I have less wealth and offspring than thou,
  - Mohammad Asad

For an explanation of my rendering of law-la as "alas", see note [119] on {10: 98}.

When you entered your garden why did you not say: `It is as Allah pleased, no one has power except Allah!' Though you see me poorer than yourself in wealth and children,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If only you had said, upon entering your property, 'This is what Allah has willed! There is no power except with Allah!' Even though you see me inferior to you in wealth and offspring,
  - Mustafa Khattab
If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children.
  - Marmaduke Pickthall
"Why didst thou not as thou wentest into thy garden say: `Allah's Will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons 2380
  - Abdullah Yusuf Ali

The companion's argument divides itself into five parts. (1) He remonstrates against the proud man denying Allah. (2) He, from his own spiritual experience, proclaims that Allah is One and that He is good. (3) He points out to him the better way of enjoying Allah's gifts, with gratitude to Him. (4) He expresses contentment and satisfaction in Allah's dealings with him. (5) He gives a warning of the fleeting nature of this world's goods and the certainty of Allah's punishment for inordinate vanity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:40
فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا FaAAas a rabbee an yutiyani khayran min jannatika wayursila AAalayh a h usb a nan mina a l ssam a i fatu s bi h a s aAAeedan zalaq a n
yet it may well be that my Sustainer will give me something better than thy garden - just as He may let loose a calamity out of heaven upon this [thy garden], so that it becomes a heap of barren dust
  - Mohammad Asad
yet my Rabb may give me a garden better than yours, and may send down thunderbolts from sky upon your garden, turning it into a barren wasteland.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
perhaps my Lord will grant me 'something' better than your garden, and send down upon your garden a thunderbolt from the sky, turning it into a barren waste.
  - Mustafa Khattab
Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside,
  - Marmaduke Pickthall
"It may be that my Lord will give me something better than thy garden and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven making it (but) slippery sand!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:41
أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًا Aw yu s bi h a m a oh a ghawran falan tasta t eeAAa lahu t alab a n
or its water sinks deep into the ground, so that thou wilt never be able to find it again!"
  - Mohammad Asad
Or its' water may dry out and you may never be able to find it."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or its water may sink 'into the earth', and then you will never be able to seek it out.'
  - Mustafa Khattab
Or some morning the water thereof will he lost in the earth so that thou canst not make search for it.
  - Marmaduke Pickthall
"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it." 2381
  - Abdullah Yusuf Ali

The punishment was that of thunderbolts (husbanan), but the general meaning of the word includes any punishment by way of a reckoning (hisab), and I think that an earthquake is also implied, as it alters water-courses, diverts channels underground, throws up silt and sand, and covers large areas with ruin.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:42
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًا Wao h ee t a bithamarihi faa s ba h a yuqallibu kaffayhi AAal a m a anfaqa feeh a wahiya kh a wiyatun AAal a AAurooshih a wayaqoolu y a laytanee lam oshrik birabbee a h ad a n
And [thus it happened:] his fruitful gardens were encompassed [by ruin], and there he was, wringing his hands over all that he had spent on that: which now lay waste, with its trellises caved in; and he could but say, "Oh, would that I had not attributed divine powers to any but my Sustainer!"
  - Mohammad Asad
It so happened that all his fruit produce was destroyed and the vines tumbled down upon their trellises, so he wrung his hands with grief for all that he had spent on it. He cried: "I wish I had not associated anyone with my Rabb!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And so all his produce was 'totally' ruined, so he started to wring his hands for all he had spent on it, while it had collapsed on its trellises. He cried, 'Alas! I wish I had never associated anyone with my Lord 'in worship'!'
  - Mustafa Khattab
And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord!
  - Marmaduke Pickthall
So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin) and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property which had (now) tumbled to pieces to its very foundations and he could only say "Woe is me! would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!" 2382 2383
  - Abdullah Yusuf Ali

"Fruits", "spent" , "twisting of the hands", should all be understood in a wide metaphorical sense, as well as the literal sense. He had great income and satisfaction, which were all gone. What resources he had lavished on his property! His thoughts had been engrossed on it; his hopes had been built on it; it had become the absorbing passion of his life. If he had only looked to Allah, instead of to the ephemeral goods of this world!

In this case, in his mind, there was his own Self and his Mammon as rivals to Allah!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:43
وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا Walam takun lahu fiatun yan s uroonahu min dooni All a hi wam a k a na munta s ir a n
for now he had nought47 to succour him in God's stead, nor could he succour himself.
  - Mohammad Asad

Lit.. "he had no host whatever".

He was so helpless that he could neither find anyone to help him beside Allah, nor could he himself avert that catastrophe
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And he had no manpower to help him against Allah, nor could he 'even' help himself.
  - Mustafa Khattab
And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.
  - Marmaduke Pickthall
Nor had he numbers to help him against Allah nor was he able to deliver himself. 2384
  - Abdullah Yusuf Ali

He had built up connections and obliged dependants, and was proud of having his "quiver full". But where were all things when the reckoning came? He could not help himself; how could others be expected to help him!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:44
هُنَالِكَ ٱلْوَلَـٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا Hun a lika alwal a yatu lill a hi al h aqqi huwa khayrun thaw a ban wakhayrun AAuqb a n
For thus it is: all protectve power belongs to God alone, the True One. He is the best to grant recompense, and the best to determine what is to be.48
  - Mohammad Asad

Lit., "the best as regards the consequence".

it was then that he realized that the real protection comes only from Allah. His is the best reward and His is the best requital.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
At this time, support comes 'only' from Allah- the True 'Lord'. He is best in reward and best in outcome.
  - Mustafa Khattab
In this case is protection only from Allah, the True. He is best for reward, and best for consequence.
  - Marmaduke Pickthall
There the (only) protection comes from Allah the True One. He is the Best to reward and the Best to give success. 2385
  - Abdullah Yusuf Ali

All else is vanity, uncertainty, the sport of Time. The only hope or truth is from Allah. Other rewards and other successes are illusory: the best Reward and the best Success come from Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:45
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَـٰحُ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ مُّقْتَدِرًا Wa i d rib lahum mathala al h ay a ti a l dduny a kam a in anzaln a hu mina a l ssam a i fa i khtala t a bihi nab a tu alar d i faa s ba h a hasheeman ta th roohu a l rriy ah u wak a na All a hu AAal a kulli shayin muqtadir a n
AND PROPOUND unto them the parable of the life of this world: [it is] like the water which We send down from the skies, and which is absorbed by the plants of the earth: but [in time] they turn into dry stubble which the winds blow freely about. And it is God [alone] who determines all things.
  - Mohammad Asad
O Prophet! Give them the similitude of the life of this world. It is like the vegetation of the earth that flourishes with the rain from the sky, but afterwards the same vegetation turns into dry stubble which is blown away by the winds. Allah is the One Who has power over everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And give them a parable of this worldly life. 'It is' like the plants of the earth, thriving when sustained by the rain We send down from the sky. Then they 'soon' turn into chaff scattered by the wind. And Allah is fully capable of 'doing' all things.
  - Mustafa Khattab
And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is Able to do all things.
  - Marmaduke Pickthall
Set forth to them the similitude of the life of this world: it is like the rain which We send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it but soon it becomes dry stubble which the winds do scatter: it is (only) Allah Who prevails over all things. 2386
  - Abdullah Yusuf Ali

Rain-water is a good thing in itself, but it does not last, and you can build no solid foundations on it. It is soon absorbed in the earth, and produces the flourishing appearance of grass and vegetation-for a time. Soon these decay, and become as dry stubble, which the least wind from any quarter will blow about like a thing of no importance. The water is gone, and so is the vegetation to which it lent a brave show of luxuriance temporarily. Such is the life of this world, contrasted with the inner and real Life, which looks to the Hereafter-Allah is the only enduring Power we can look to, supreme over all.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:46
ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا Alm a lu wa a lbanoona zeenatu al h ay a ti a l dduny a wa a lb a qiy a tu a l ssa li ha tu khayrun AAinda rabbika thaw a ban wakhayrun amal a n
Wealth and children are an adornment of this world's life: but good deeds, the fruit whereof endures forever, are of far greater merit in thy Sustainer's sight, and a far better source of hope.49
  - Mohammad Asad

Lit., "are better in thy Sustainer's sight as regards merit, and better as regards hope". The expression al-baqiyat as-salihat ("good deeds, the fruit whereof endures forever") occurs in the Qur'an twice - in the above verse as well as in {19: 76}.

Likewise, wealth and children are an attraction of this worldly life; yet honorable deeds that last forever are better rewarded by your Rabb and hold for you a better hope of salvation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Wealth and children are the adornment of this worldly life, but the everlasting good deeds are far better with your Lord in reward and in hope.1
  - Mustafa Khattab

 This refers to good deeds that will benefit the believer in the Hereafter such as prayers or praises of Allah such as saying: ‘Subḥâna-Allâh’ (Glory be to Allah), ‘Alḥamdulillâh’ (Praise be to Allah), ‘Lâ ilâha illa-Allâh’ (There is no god ˹worthy of worship˺ except Allah), and ‘Allâhu akbar’ (Allah is the Greatest).

Wealth and children are an ornament of life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of hope.
  - Marmaduke Pickthall
Wealth and sons are allurements of the life of this world: but the things that endure Good Deeds are best in the sight of thy Lord as rewards and best as (the foundation for) hopes. 2387
  - Abdullah Yusuf Ali

Other things are fleeting: but Good Deeds have a lasting value in the sight of Allah. They are best as (or for) rewards in two ways: (1) they flow from us by the Grace of Allah, and are themselves rewards for our Faith: (2) they become the foundation of our hopes for the highest rewards in the Hereafter.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:47
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَـٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا Wayawma nusayyiru aljib a la watar a alar d a b a rizatan wa h asharn a hum falam nugh a dir minhum a h ad a n
Hence, [bear in mind] the Day on which We shall cause the mountains to disappear and thou shalt behold the earth void and bare: for [on that Day] We will [resurrect the dead and] gather them all together, leaving out none of them.
  - Mohammad Asad
You should prepare for that Day when We will set the mountains in motion and you will see the earth as a barren waste; when We shall assemble mankind all together, leaving not even a single soul behind.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Beware of' the Day We will blow the mountains away, and you will see the earth laid bare. And We will gather all 'humankind', leaving none behind.
  - Mustafa Khattab
And (bethink you of) the Day when We remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind.
  - Marmaduke Pickthall
One Day We shall remove the mountains and thou wilt see the earth as a level stretch and We shall gather them all together nor shall We leave out any one of them. 2388
  - Abdullah Yusuf Ali

On the Day of Judgment none of our present landmarks will remain.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:48
وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا WaAAuri d oo AAal a rabbika s affan laqad jitumoon a kam a khalaqn a kum awwala marratin bal zaAAamtum allan najAAala lakum mawAAid a n
And they will be lined up before thy Sustainer, [and He will say:50 ] "Now, indeed, you have come unto Us [in a lonely state], even as We created you in the first instance51 - although you were wont to assert that We would never appoint for you a meeting [with Us]!"
  - Mohammad Asad

I.e., to those who in their lifetime denied the truth of resurrection.

Cf. 6:94 .

They all will be brought before your Rabb standing in rows and Allah will say: "Well! You see that you have returned to Us as We created you at first: even though you claimed that We had not fixed any time for the fulfillment of this promise of meeting with Us!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will be presented before your Lord in rows, 'and the deniers will be told,' 'You have surely returned to Us 'all alone' as We created you the first time, although you 'always' claimed that We would never appoint a time for your return.'
  - Mustafa Khattab
And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you.
  - Marmaduke Pickthall
And they will be marshalled before thy Lord in ranks (with the announcement) "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!": 2389 2390
  - Abdullah Yusuf Ali

We shall stand as we were created, with none of the adventitious possessions that we collected in this life, which will all have vanished.

The sceptics will now at length be convinced of the Reality which will be upon them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:49
وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَـٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلْكِتَـٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا ۚ وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا Wawu d iAAa alkit a bu fatar a almujrimeena mushfiqeena mimm a feehi wayaqooloona y a waylatan a m a lih atha alkit a bi l a yugh a diru s agheeratan wal a kabeeratan ill a a hsa h a wawajadoo m a AAamiloo had iran wal a ya th limu rabbuka a h ad a n
And the record [of everyone's deeds] will be laid open; and thou wilt behold the guilty filled with dread at what [they see] therein; and they will exclaim: "Oh, woe unto us! What a record is this! It leaves out nothing, be it small or great, but takes everything into account!" For they will find all that they ever wrought [now] facing them, and [will know that] thy Sustainer does not wrong anyone.
  - Mohammad Asad
Then the book of their deeds will be placed before them. At that time you will see the sinners in great terror because of what is recorded therein. They will say: "Woe to us! What kind of a book is this? It leaves out nothing small or large: all is noted down!" They will find all that they did recorded therein. Your Rabb will not be unjust to anyone in the least.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And the record 'of deeds' will be laid 'open', and you will see the wicked in fear of what is 'written' in it. They will cry, 'Woe to us! What kind of record is this that does not leave any sin, small or large, unlisted?' They will find whatever they did present 'before them'. And your Lord will never wrong anyone.
  - Mustafa Khattab
And the Book is placed, and thou seest the guilty fearful of that which is therein, and they say: What Kind of a book is this that leaveth not a small thing nor a great thing but hath counted it! And they find all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no one.
  - Marmaduke Pickthall
And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say "Ah! woe to us! what a book is this! It leaves out nothing small or great but takes account thereof!" They will find all that they did placed before them: and not one will thy Lord treat with injustice. 2391
  - Abdullah Yusuf Ali

Personal responsibility, for all deeds in this life will then be enforced. But it will be done with perfect justice. Expressed in the forms of this world, it will amount to a clear statement of all we did in this life; the record will be put before us to convince us. As it will be a perfect record, with no omissions and no wrong entries, it will be perfectly convincing. Where there is punishment, it has been earned by the wrong-doer's own deeds, not imposed on him unjustly.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:50
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۢ ۚ بِئْسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلًا Wai th quln a lilmal a ikati osjudoo li a dama fasajadoo ill a ibleesa k a na mina aljinni fafasaqa AAan amri rabbihi afatattakhi th oonahu wa th urriyyatahu awliy a a min doonee wahum lakum AAaduwwun bisa li l thth a limeena badal a n
AND [remember that] when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam,"52 they all prostrated themselves, save Iblis: he too was one of those invisible beings,53 but then he turned away from his Sustainer's command. Will you, then, take him and his cohorts54 for [your] masters instead of Me, although they are your foes? How vile an exchange on the evildoers' part!55
  - Mohammad Asad

This short reference to the oft-repeated allegory of God's command to the angels to "prostrate themselves before Adam" is meant, in the above context, to stress man's inborn faculty of conceptual thinking (see {2: 31-34} and the corresponding notes) and, thus, his ability and obligation to discern between right and wrong. Since man's deliberate choice of a morally wrong course - of which the preceding passages speak - is almost invariably due to his exaggerated attachment to the allurements of worldly life, attention is drawn here to the fact that this attachment is the means by which Satan (or Iblis) induces man to forgo all moral considerations and thus brings about his spiritual ruin.

Denoting, in this instance, the angels (see Appendix III).

Lit., "his offspring" - a metonym for all who follow him.

Lit., "for the evildoers". As regards Satan's symbolic "rebellion" against God, see note [26] on 2:34 and note [31] on 15:41 .

When We said to the angels: "Prostrate yourself before Adam," all prostrated themselves except Iblees (Shaitan), who was one of the Jinns and chose to disobey the command of his Rabb. Would you then take him and his children as your protectors rather than Me, even though they are your enemies? What a bad substitute the wrongdoers have chosen!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when We said to the angels, 'Prostrate before Adam,' so they all did- but not Iblîs,1 who was one of the jinn, but he rebelled against the command of his Lord. Would you then take him and his descendants as patrons instead of Me, although they are your enemy? What an evil alternative for the wrongdoers 'to choose'!
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 2:34.

And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the Jinn, so he rebelled against his Lord's command. Will ye choose him and his seed for your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto you? Calamitous is the exchange for evil doers!
  - Marmaduke Pickthall
Behold! We said to the angels "Bow down to Adam": they bowed down except Iblis. He was one of the Jinns and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrongdoers! 2392 2393 2394 2395
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 34, where the story is told of the fall of mankind through Adam. Here the point is referred to in order to bring home the individual responsibility of the erring soul. Iblis is your enemy; you have been told his history; will you prefer to go to him rather than to the merciful Allah, your Creator and Cherisher? What a false exchange you would make!'

Cf. vi. 100, n. 929.

Satan's progeny: we need not take the epithet only in a literal sense. All his followers are also his progeny.

Out of the limited free-will that man has, if he were to choose Evil instead of Good, Satan instead of Allah, what a dreadful choice it would be! It would really be an evil exchange. For man is Allah's creature, cared for and cherished by Him. He abandons his Cherisher to become the slave of his enemy!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Kahf

Loading tafsir.

Comments for Surah 18

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Kahf

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us