-->
Like all other Qur'anic descriptions of happenings in the hereafter, the above reference to the "adornment" of the believers with gold and jewels and silk (cf. similar passages in 22:23 , 35:33 and 76:21 ) and their "reclining upon couches (ara'ik)" is obviously an allegory - in this case, an allegory of the splendour, the ever-fresh life (symbolized by "green garments"), and the restful fulfilment that awaits them in result of the many acts of self-denial which their faith had imposed on them during their earthly life. - Referring to the symbolism of these joys of paradise Razi draws our attention to the difference in the construction of the two parts of this clause: the first part is in the passive form ("they will be adorned...") and the second, in the active ("they will wear..."). In his opinion, the active form alludes to what the righteous will have earned by virtue of their deeds, whereas the passive form denotes all that will be bestowed on them by God above and beyond their deserts.
Heaven is figured by all the pictures of ease and comfort which we can imagine in our present state: Gardens: perpetual springs of crystal water, which we can see as in a landscape from above; the finest and most costly ornaments; the most beautiful clothes to wear; green is the colour mentioned, because it is the most refreshing to the eye, and fits in well with the Garden; the wearer takes the choice of fine silk or heavy brocade; and for rest and comfort, high thrones of dignity on which the blessed ones recline.
This picture is in parallel contrast to the picture of Misery in the last verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This parable connects with verses {7-8} of this surah, and serves as an illustration of the statement that "all beauty on earth is a means by which God puts men to a test".
Here is a simple parable of the contrast between two men. One was purse-proud, and forgot that what he had was from Allah, by way of a trust and a trial in this life. The other boasted of nothing: his trust was in Allah. The worldly wealth of the first was destroyed, and he had nothing left. The second was the happier in the end.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The word “thamar” can mean fruits, gold and silver, etc.
The two men began to compare notes. The arrogant one was puffed up with his possessions, his income, and his large family and following, and thought in his self- complacency that it would last for ever. He was also wrong in looking down on his Companion, who, though less affluent, was the better man of the two.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It was not wealth that ruined him, but the attitude of his mind. He was unjust, not so much to his neighbour, as to his own soul. In his love of the material, he forgot or openly defied the spiritual. As verse 37 shows, he took his companion with him, to impress him with his own importance, but the companion was unmoved.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "brought back [or "referred"] to my Sustainer" - i.e., for judgment.
Here comes out the grasping spirit of the materialist. In his mind "better" means more wealth and more power, of the kind he was enjoying in this life, although in reality, even what he had, rested on hollow foundations and was doomed to perish and bring him down with it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See second half of note [47] on {3: 59}, and note [4] on {23: 12}.
Created your father, Adam, from dust.
The three stages of man's creation: first dust, or clay, itself created out of nothing and forming the physical basis of his body; then, out of the produce of the earth as incorporated in the parents body, the sperm drop (with the corresponding receptive element), and then when the different elements were mixed in due proportion, and the soul was breathed into him, the fashioned man. Cf. lxxxvii. 2, and xv. 28-29.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "I shall not [or "do not"] associate anyone [or "anything"] with my Sustainer" - i.e., "I cannot associate in my mind wealth or poverty with any power or creative cause other than Him" (Qiffal, as quoted by Razi).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of my rendering of law-la as "alas", see note [119] on {10: 98}.
The companion's argument divides itself into five parts. (1) He remonstrates against the proud man denying Allah. (2) He, from his own spiritual experience, proclaims that Allah is One and that He is good. (3) He points out to him the better way of enjoying Allah's gifts, with gratitude to Him. (4) He expresses contentment and satisfaction in Allah's dealings with him. (5) He gives a warning of the fleeting nature of this world's goods and the certainty of Allah's punishment for inordinate vanity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The punishment was that of thunderbolts (husbanan), but the general meaning of the word includes any punishment by way of a reckoning (hisab), and I think that an earthquake is also implied, as it alters water-courses, diverts channels underground, throws up silt and sand, and covers large areas with ruin.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
"Fruits", "spent" , "twisting of the hands", should all be understood in a wide metaphorical sense, as well as the literal sense. He had great income and satisfaction, which were all gone. What resources he had lavished on his property! His thoughts had been engrossed on it; his hopes had been built on it; it had become the absorbing passion of his life. If he had only looked to Allah, instead of to the ephemeral goods of this world!
In this case, in his mind, there was his own Self and his Mammon as rivals to Allah!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit.. "he had no host whatever".
He had built up connections and obliged dependants, and was proud of having his "quiver full". But where were all things when the reckoning came? He could not help himself; how could others be expected to help him!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "the best as regards the consequence".
All else is vanity, uncertainty, the sport of Time. The only hope or truth is from Allah. Other rewards and other successes are illusory: the best Reward and the best Success come from Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Rain-water is a good thing in itself, but it does not last, and you can build no solid foundations on it. It is soon absorbed in the earth, and produces the flourishing appearance of grass and vegetation-for a time. Soon these decay, and become as dry stubble, which the least wind from any quarter will blow about like a thing of no importance. The water is gone, and so is the vegetation to which it lent a brave show of luxuriance temporarily. Such is the life of this world, contrasted with the inner and real Life, which looks to the Hereafter-Allah is the only enduring Power we can look to, supreme over all.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.