-->
Lit., "to be thy guardian against [or "before"] Us" - i.e., "to provide thee with other means of guidance": an allusion to the fact that divine guidance is the only source of ethics in the absolute sense of this word. The "taking away" of revelation denotes its alienation from the hearts and the memory of men, as well as its disappearance in written form.
Even the spiritual knowledge that comes to us comes because of the favour and mercy of Allah. If He were to withhold it, who can call Him in question?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In that case the only one who can plead for us is the Mercy of Allah. We can interpret the phrase in its widest abstract sense, as well as in the concrete sense of the title which is applied to the holy Prophet Muhammad, the Mercy of Allah. Thus we come from the abstract question to the concrete question of the Qur-an, which is referred to by name in the verses that follow.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See Appendix III.
For the meaning of "Jinns", see n. 929 to vi. 100.
The proof of the Qur-an is in its own beauty and nature, and the circumstances in which it was promulgated. The world is challenged to produce a Book like it and has not produced one. It is the only revealed Book whose text stands pure and uncorrupted today. Cf., for a similar challenge, ii. 23, x. 38, and xi. 13.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to Raghib, the noun mathal (lit., "similitude", "parable" or "example") is here more or less synonymous with wasf ("description by means of a comparison", i.e., "definition"). In its broadest sense, this term signifies "a lesson".
I.e., they are unwilling to accept any idea which runs counter to their own, blasphemous inclinations.
In the Qur-an everything is explained in detail from various points of view, by commands, similitudes, examples, stories, parables, etc. It does not merely narrate stories or lay down vague abstract propositions. It gives every detailed help in outward and inner life.
One form in which it can be received with ingratitude is to pay verbal tributes to it but not study it as it ought to be studied (ii. 121, haqqa tilawatihi), or to disobey its precepts or standards.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., like Moses (cf. 2:60 ).
Cf. ii. 60.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This seems to be a derisory allusion to the allegory of paradise so often mentioned in the Qur'an.
This ill-assorted and crude jumble of the sort of miracles which the Unbelievers wanted is in very appropriate contrast to the sober and reasoned argument which has begun in the last sentence of verse 93 and continued in sections 11 and 12, which close this Sura. It is throughout reminiscent of the materialistic imagination of Jewish sceptics, which was mainly responsible for the fall of the Jewish nation (see verse 104 below). For a thirsty people sojourning in a dry land, the finding of a spring of water as in the story of Moses or of the well of Zamzam is an appropriate miracle. But miracles are not for faithless crowds to gape at. A beautiful well-watered Garden is a symbol of Felicity: but a sceptic cannot order Allah to produce it for his pleasure. The same may be said about a house adorned with gold, except that its symbolism is even more materialistic. The fall of the sky or producing Allah face to face or climbing to the skies by a ladder, or bringing down a book of parchment which men could handle, are all irreverent suggestions that make no distinction between spiritual and material things.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "claimed": possibly a reference to the warning expressed in {34: 9}, which was revealed somewhat earlier than the present surah.
Contrast the sublime passages like the beginning with lxxxii. 1 or that in xxv. 25, where the final breaking up of the firmaments as we know them is referred to in the world's catastrophe, with the ridiculous demand that it should be done for the sport of the sceptics!
Cf. ii 55 and iv. 153 about the desire of the Israelites to see Allah face to face; and vi. 8-9, about angels coming down to convince men.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A reply to this demand of the unbelievers is found in verse {7} of Al-An'am, revealed - according to Suyuti - shortly after the present surah. But the allusion to, this and the preceding "conditions" is not merely historical: it illustrates a widely prevalent, psychologically contradictory attitude of mind - a strange mixture of prima-facie scepticism and primitive credulity which makes belief in a prophetic message dependent on the prophet's "performing miracles" (cf. 6:37 and {109} and 7:203). Since the only miracle granted by God to Muhammad is the Qur'an itself (see the first part of verse {59} of this surah, as well as note [71] above), he is bidden, in the next passage, to declare that these demands are irrelevant and, by implication, frivolous.
I.e., "miracles are in the power of God alone" (cf. 6:109 and the corresponding note [94]).
Cf. vi. 35 about a ladder to the skies.
Cf. vi. 7 for the foolish idea of materialistic sceptics that a spiritual revelation could come down from the heavens on a piece of parchment that they can touch.
A prophet or messenger of Allah is a man at the command of Allah, and not to satisfy the disingenuous whims and fancies of Unbelievers. Miracles greater than any that their foolish fancies could devise were before them. The Qur-an was such a miracle, and it is a standing miracle that lasts through the ages. Why did they not believe? The real reason was spite and jealousy like that of Iblis. See next verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "save that they said". The verb qala (as also the noun qawl) is often used tropically in the sense of holding or asserting an opinion or a belief; in the above case it obviously implies a conceptual objection.
When a man is raised to honour and dignity, his sincere brothers rejoice, for it is an honour that reflects its glory on them. But those with evil in their hearts are jealous like their prototype Iblis, (xvii. 61, n. 2251). To such men the mere fact that their own brother receives the grace of Allah is enough to turn them against that brother. Any other reasons they may devise are mere make-believe.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The argument is that if angels inhabited this earth, an angel from heaven could be sent down as a messenger to them, as they could mutually understand each other, and the Message of Allah could be explained without difficulty. But the earth is inhabited by men, and the men themselves are divided into races, or groups, or nations. To each Group is sent a prophet from among their brethren: to 'Ad, their brother Hud (xi. 50); to Thamud, their brother Salih (xi. 61): and so on. As a matter of fact, with wicked men, constituted as they are, the appearance of an angel causes disturbance and an unseemly riot, as in the case of the angels that came to Lot (xi. 77-80). In any case they cannot carry out an effective mission among men (vi. 8-9).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
'If you want a real witness, it is not these sorts of fancy miracles, but the witness of the true ever-living God. Purify your hearts, and ask Him in true contrition and repentance, and He will guide you and show you the Way'.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The phrase "for them" is meant, I believe, to stress the individual character of the suffering allegorized in the Qur'an as a "blazing flame" (sa'ir). For a further discussion of this terminology and its philosophical implications, see Appendix I.
'All your insincere subtleties are of no use. The only real guidance is the guidance of Allah. If you do not seek His grace, you will be lost. Besides Him, there is no true friend or protector'.
'If you still persist in your evil ways, what is to be your evil end? You will become more and more identified with the Company of Evil. You will come to shame and ignominy, like men thrown down prone on their faces. You will lose the use of all the faculties of judgment with which Allah has endowed you. Instead of seeing, you will be blind to Allah's Signs. Instead of having the power of seeking Him in prayer and rejoicing in His grace, you will be dumb. Instead of hearing the harmony and music of the spheres, as typified in the pure and harmonious lives of men, you will hear nothing or only hear dull or confused sounds like deaf men. The scorching fire of your punishment will not grow less, but grow more fierce as you go deeper into Hell'.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Implying that this denial of God's power to resurrect the dead (mentioned in exactly the same phrasing in verse {49} of this surah) is equivalent to a denial of His almightiness and, hence, of His Being - all of which is characterized by the words "blind and deaf and dumb" in the preceding verse.
This phrase is repeated from xvii. 49. The reminiscence rounds off the argument. After certain moral precepts to which Faith was linked, we have had a discussion of Unfaith. Its various motives have been analysed, and its penalties have been allegorically shadowed forth. After this, the example of Pharaoh is held as a type of Unfaith in the next section, and the Sura closed with an exhortation to faith and a declaration of the glory of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "to create the like of them" - i.e., to resurrect them individually, each of them having the same identity (or "likeness") which he or she had before death.
Lit., "a term (ajal) for them". Since ajal denotes, primarily, "a specified term [at which something falls due]", it obviously relates here to the inescapable fact of resurrection.
See notes [98] and [105] above.
Allah, Who created all that is in the heavens and on earth, has surely the power to revive the life of individual souls after their bodies have perished,-and revive them with memories of their past life and for a continuation of their spiritual history. Only He has fixed a term for each stage of our existence, which we can neither prolong nor shorten.
This phrase carries us back to xvii. 89, after we began the argument about the real motives for the rejection of the Qur-an by sceptics. The argument is now closed in a sort of minor circle within the major circle sketched in n. 2304 above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "grace" (rahmah).
I.e., since man is, by his very nature, dependent on material possessions, he instinctively tries to hold on to them; God, on the other hand, is self-sufficient and, therefore, above all need of placing any limits on His bestowal of bounty (hence my interpolation). This implied reference to God's grace and bounty is necessitated by the emphasis, in the preceding as well as in the subsequent passages, on the fact that He has never ceased to guide man, through His prophets, towards the good life.
A fresh argument is now addressed to those who would confine Allah's revelations to a limited circle of men, such as they themselves belonged to. The immediate reference was to the Jews, who could not understand how any Gentiles could receive revelations and guidance even superior to what they considered their own birth-right. But the tendency is widespread in the human race. A particular race, or caste, or a particular kind of culture, claims to be the custodian of Allah's Message, whereas it is universal. Allah's Mercy is universal, and He scatters the priceless Treasures of His Mercy broadcast among His creatures. They are not exhausted by spending. It is only the misers who hoard their wealth for fear it should be used up by spending. 'Are you spiritual misers going to keep back Allah's holy Message from the multitude? Is that the reason why you deny the advent of the new Teacher, who comes as a Mercy to all men-to all Creation?'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.