-->
Lit., "or any created matter which, in your hearts, appears yet more difficult" - i.e., even less susceptible of having or receiving life.
The sceptic shifts his ground when he is cornered in argument. It is no longer tenable for him to say that it cannot happen or that there is no one who can bring him back to life and memory. He now gets shaky, and says, "Well, when is that going to happen?" The actual time no man can tell. Indeed that event will be on a plane in which there will be no Time. Our relative ideas of time and place will have been completely overthrown, and it will appear to us then, not that it has been postponed too long, but that it has come too soon! See the next verse and note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Man's life on earth will appear to him "but as a little while" in comparison with the unlimited duration of the life in the hereafter (Tabari, Zamakhshari). A further implication is that man's concept of "time" is earthbound and, hence, has no meaning in the context of ultimate reality. The preceding reference to the erstwhile deniers of the possibility of resurrection as "answering God's call by praising Him" implies that as soon as they are resurrected they will become fully aware of His existence and almightiness.
When everyone is raised from the dead, they will all praise Allah, regardless of what they had believed in this life.
It may be that this verse should not be in the inverted commas governed by the verb "say", in the last clause of the last verse. In that case, the answer to the sceptic would be finished in the last verse, and this verse would be a general statement applying also to the righteous, who will rise up celebrating the praises of Allah. But on the whole, I think it is better to take this verse as part of the answer to the sceptic referred to in the last verse.
Whatever may have been your spiritual blindness in this life, the "new creation" will have opened your eyes to the Truth. No one will any longer be in any delusion as regards the Reality of Allah, and will be forced, by their new circumstances, to recognise the Truth and sing Allah's praises. And all will be surprised at the seemingly short flight of time since they had their little ephemeral life on this earth. They will now appraise its true worth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. {16: 125} (and the corresponding note [149]) as well as 29:46 .
Lit., "Satan stirs up discord between them".
This command refers to two situations. (1) Even to your enemies and the enemies of Allah you should speak fair: who are you to judge others? Judgment belongs to Allah alone, for He knows you (i.e., all mankind) best, and your personal knowledge is at best imperfect. And Satan is always trying to divide mankind. (2) Amongst yourselves, also you should not entertain suspicions, but speak politely according to the best standards of human speech. A false or unkind word may destroy all your efforts at building up unity, because the forces of disruption are more numerous than the forces of unity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For my rendering of the term wakil, in this context, as "one who has the power to determine the fate [of another being]", see note [4] on verse {2} of this surah. An alternative, equally acceptable rendering of the above phrase would be, "We have not sent thee charged with responsibility for their conduct."
Man should never for a single moment entertain a thought that would imply that he was wiser than Allah. Allah's knowledge is all-embracing. If He grants mercy to some that you consider wicked or punishment to some that you consider righteous, it is your knowledge or your deductions that are at fault, not Allah's righteous Plan. Even Prophets of Allah are not sent to arrange or dispose of men's affairs, but only to teach Allah's Message. How much less can ordinary men presume to judge other men? The Mashiyat-Will and Plan of Allah-is above all human wisdom.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This seems to be an allusion to the role of Muhammad as the Last Prophet (Zamakhshari, Baydawi): despite his personal inability to "determine the fate" of the people to whom he conveyed God's message, that message is destined to remain alive forever.
I.e., just as David's "book of divine wisdom" (the Psalms) had outlived the glory of his earthly kingdom, so will Muhammad's message, the Qur'an, outlive all the changing fortunes of his followers.
The reason David is singled out here is because some Jewish authorities at the time of the Prophet (ﷺ) claimed that no scripture had been revealed after Moses. So this verse refutes this claim by referring to the Psalms of David.
Not only are we not to judge other ordinary men and carp at them. We are not to set up false standards for judging the Prophets of Allah. If one was born of the unlearned Arab race, he yet was a mercy to all the worlds. If one spoke to Allah as Kalimullah or another's life began with a miracle; it does not imply superiority. It only means that Allah's wisdom is more profound than we can fathom.
The gifts with which the prophets came may themselves take different forms, according to the needs of the world and the times in which they lived, as judged by the wisdom of Allah. A striking example here given is the gift of David over others. David was given the Zabur, the Psalter or Psalms, intended to be for the worship of Allah and the celebration of Allah's praise. For the Book of Psalms, see the last part of n. 669 to iv. 163, where exactly the same words are used about David.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "to those who believe in the existence of any divine power apart from God".
As the sequence shows, this relates to the worship of saints or angels.
I.e., to transfer it unto themselves: obviously an allusion to the Christian doctrine of "vicarious atonement".
i.e., Jesus, Ezra, and the angels. Idol worship is refuted in other passages such as 7:191-198 and 34:22.
Men's suspicions of each or of the prophets have been condemned in the previous verses. We now have the strongest condemnation of all, that of imagining any other being as being equal or in the same category with One true God. Allah has all power: they have no power. They cannot remove men's troubles. They cannot even mitigate or change them so as to afford the least relief. Why indulge in false worship?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the greatest of the prophets, as well as the angels.
Where men or heroes, or prophets or angels are worshipped, the worship is futile; because (1) even if they are good and holy, and ever so near to Allah, yet the nearest of them have need to seek means of access to Allah, and they do seek such means, viz.: the hope of Allah's Grace; (2) though by their very nature it is impossible for us to suppose that they will incur the Wrath of Allah, yet they are but creatures and are subject to the law of personal responsibility.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., since everything in this world is ephemeral and bound to perish, man ought to be conscious of the life to come.
Lit., "in the decree" - i.e., in accordance with the immutable laws which God has laid down for His creation.
These verses are a commentary on the last clause of the last verse. "The Wrath of thy Lord is something to take heed of." The godless thoughtlessly challenge Allah's Wrath, but do they realise its nature? Even the best of us must be moved with terror when we think of its consequences, were it not for His unbounded Mercy. Those who deny the Hereafter fail to realise its terrible Portents. They ask for Portents and Miracles now, but do they realise that their coming means destruction and misery to those who reject faith? They will come soon enough. The whole world will be convulsed before the Day of Judgment. The part of the wise is to prepare for it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This highly elliptic sentence has a fundamental bearing on the purport of the Qur'an as a whole. In many places the Qur'an stresses the fact that the Prophet Muhammad, despite his being the last and greatest of God's apostles, was not empowered to perform miracles similar to those with which the earlier prophets are said to have reinforced their verbal messages. His only miracle was and is the Qur'an itself - a message perfect in its lucidity and ethical comprehensiveness, destined for all times and all stages of human development, addressed not merely to the feelings but also to the minds of men, open to everyone, whatever his race or social environment, and bound to remain unchanged forever. Since the earlier prophets invariably appealed to their own community and their own time alone, their teachings were, of necessity, circumscribed by the social and intellectual conditions of that particular community and time; and since the people to whom they addressed themselves had not yet reached the stage of independent thinking, those prophets stood in need of symbolic portents or miracles (see surah {6}, note [94]) in order to make the people concerned realize the inner truth of their mission. The message of the Qur'an, on the other hand, was revealed at a time when mankind (and, in particular, that part of it which inhabited the regions marked by the earlier, Judaeo-Christian religious development) had reached a degree of maturity which henceforth enabled it to grasp an idealogy as such without the aid of those persuasive portents and miraculous demonstrations which in the past, as the above verse points out, only too often gave rise to new, grave misconceptions.
See the second paragraph of 7:73 and the corresponding note [57]. Although there is absolutely no indication in the Qur'an that the she-camel referred to was of miraculous origin, it was meant to be a test for the people of Thamud (cf. 54:27 ), and thus a "light-giving portent" (mubsirah).
Or they did wrong by it.
Past generations treated Signs and Portents with contempt or rebellion, and brought about their own undoing. It is only Allah's Mercy that gives them Grace for a time and prevents the coming of those Portents and Punishments which would overwhelm them if they were put to their trial at once.
An example is cited from the story of Thamud. A wonderful She-camel was sent among them as a Portent and a Symbol. In their wickedness they hamstrung her. So instead of her reclaiming them she was a cause of their destruction, as their sin and rebellion were laid bare. For the story of the She-camel and the references to the passages in which she is mentioned, see n. 1044 to vii. 73.
Signs, Miracles, and Portents are sent by Allah as a warning, to strike terror into the hearts of evil-doers and reclaim them to the right path. I have discussed Fear as a motive for reclaiming certain kinds of hard hearts, in my note 82 to ii. 74. But some hearts are so hard that even this motive does not work. As they have a limited free-will given by Allah, they are to that extent free to choose. But when they actually choose evil, Allah in His infinite Mercy delays their punishment and removes the occasion for their immediate self-destruction by withholding the Signs which might make them transgress all the more and compass their total destruction.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The vision (ru'ya) mentioned here is the Prophet's experience of the Ascension, preceded by the Night Journey (see Appendix IV). In as much as this experience was and is open to most conflicting interpretations and, hence, may give rise to doubts regarding its objective reality, it becomes - as stated in the sequence - "a trial for men": the weak of faith and the superficial are shaken in their belief in Muhammad's veracity and, thus, in his prophethood; whereas those who firmly believe in God see in it an extraordinary evidence of the spiritual grace which He bestows on His chosen ones, and are, therefore, strengthened in their faith in the message of the Qur'an.
As regards "the tree cursed in this Qur'an", there is no doubt that it is the "tree of deadly fruit" (shajarat az-zaqquim) spoken of in 37:62 ff. and 44:43 ff. as one of the manifestations of hell (see {37:62-63} and the corresponding notes [22] and [23], the latter of which explains why this "tree" has become "a trial for men"). In the above context it is described as "cursed" because it obviously symbolizes hell itself. The reason why only "hell" - and no other manifestation of the hereafter - is specifically alluded to here becomes evident in the subsequent statement that it is meant to convey a warning.
During the Night Journey mentioned in 17:1.
The tree of Zaqqûm which grows in the depths of Hell as mentioned in 37:62-65. The pagans of Mecca used to make fun of the Prophet (ﷺ) and say, “How can a tree grow in Hell?”
The reference may be to lxxii. 28, probably an earlier Makkan revelation. But the argument is independent of time. This verse falls naturally into three divisions. Warnings and Portents and Signs are sent or not sent according to Allah's All-Wise Plan of Mercy and Justice, this is in no wise inconsistent with the apparent freedom given to the wicked: because (1) in any case Allah is all round all His creatures, and His delay as a Sign of Mercy in no way diminishes His power; (2) the Visions of Truth vouchsafed to Prophets of Allah are themselves Signs by which they can warn the ungodly; and (3) sometimes it is more merciful to give them time by not immediately bringing the matter to judgment.
Some Commentators take this as referring to the Mi'raj (xvii. 1) and others to other visions. Such visions are miracles, and become a stumbling block to unbelievers. They are an encouragement to men of faith. Thus they are "a trial for men".
The tree Zaqqum, a bitter and pungent tree described as growing at the bottom of Hell, a type of all that is disagreeable. See xxxvii. 62-65; xliv. 43-46; and lvi. 52. All these are Suras chronologically earlier than this Sura. The application of the name to a tree of the myrobalan kind in the region of Jericho is, I think, of post-Quranic date. It is a trial for wrong-doers. See xxxvii. 63 and n. 4073.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of the allegory of Adam and the angels, see {2:30-34}, {7:11-18} and {15:26-41}, as well as the corresponding notes. In the present instance, as in Al-A'raf and Al-Hijr, the accent is on the contempt of Iblls for Adam (which is obviously a metonym for the whole human race): hence, this passage apparently connects with the end of verse {53} above - "verily, Satan is man's open foe!" The stress on man's dignity - expressed in God's commandment to the angels to "prostrate themselves before Adam" - links this allegory with verses {70-72}.
See footnote for 2:34.
Cf. vii. 11-18, which deals, as is the case here, with the temptation of the individual human soul, while ii. 30-38 deals with the collective race of man through Adam. Arrogance, jealousy, spite, and hatred are the ingredients in the story of Iblis.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. {7:16-17}. The verb hanaka denotes, literally, "he put a rope around the lower jaw (hanak) [of a horse]", i.e., in order to lead it; hence, the form ihtanaka means "he made [another being] follow him submissively" or "obey him blindly".
The power of Evil (Satan) over man is due to man's limited free-will. In other words man hands himself to Evil. As to those who loyally worship and serve Allah, Evil has no power over them. This is expressly mentioned in verse 65 below, and in other places.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The power of Evil is summarily dismissed, but not without a clear warning. "Do thy worst; if any of them misuse their limited free-will and deliberately follow thee, they must take the consequences with thee; all of you must answer according to your personal responsibility."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is an idiomatically established metaphor, signifying "with all thy might".
An allusion to possessions acquired by sinful means or spent on sinful purposes, and to the begetting of children through fornication or adultery. (It must, however, be pointed out that in the ethics and the canon law of Islam no moral stigma and no legal disability whatever attaches to the child thus begotten.)
Cf. 4:120 and the corresponding note [142].
"Do thy worst; but ye are both warned that that path leads to destruction."
Evil has many snares for mankind. The one that is put in the foreground is the voice,-the seductive personal appeal, that "makes the worse appear the better part".
The forcible assault of Evil is next mentioned under the metaphor of cavalry and infantry. It is when cajolery and tempting fair-seeming seem to fail that an attack is made in force with weapons of violence, of all kinds, like the different arms in an organised army.
If the first assaults are resisted. Evil has other weapons in its armoury. Tangible fruits are dangled before the eyes, ill-gotten gains and children of sin, that follow from certain very alluring methods of indulgence in passions. Or it may be children dedicated to sin or worldly gains, etc. And then there are all kinds of promises for the future.
This is a parenthetical clause inserted to show up what the promises of the Satan are worth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "thou shalt have no real power over them", as brought out in 14:22 and 15:42 .
This verse should be read along with the two preceding ones to complete their meaning. Evil has no power except over those who yield to its solicitations.
As Evil has no authority over the sincere servants of Allah, they should put their trust completely in Him. For He is All-Sufficient to carry out their affairs, and by His grace, to save them from all harm and danger.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.