Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 12. Yusuf

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
12:96
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ Falamm a an j a a albasheeru alq a hu AAal a wajhihi fa i rtadda ba s eeran q a la alam aqul lakum innee aAAlamu mina All a hi m a l a taAAlamoon a
But when the bearer of good tidings came [with Joseph's tunic], he laid it over his face; and he regained his sight, [and] exclaimed: "Did I not tell you, 'Verily, I know, from God, something that you do not know'?"95
  - Mohammad Asad

See verse {86} above.

But when the bearer of the good news arrived, he cast the shirt of Yusuf over his face and he regained his sight. Then he said: "Didn't I tell you that I know from Allah what you do not know?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But when the bearer of the good news arrived, he cast the shirt over Jacob's face, so he regained his sight. Jacob then said 'to his children', 'Did I not tell you that I truly know from Allah what you do not know?'
  - Mustafa Khattab
Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not?
  - Marmaduke Pickthall
Then when the bearer of the good news came he cast (the shirt) over his face and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you `Know from Allah that which ye know not?' " 1772 1773 1774 1775
  - Abdullah Yusuf Ali

We may suppose this to have been Judah (see notes 1752 and 1753 above) who was pledged to his father for Benjamin, and who could now announce the good news not only of Benjamin but of Joseph. We can imagine him hurrying forward, to be the first to tell the news, though the plural pronoun for those whom Jacob addresses in this verse, and for those who reply in the next verse, shows that all the brothers practically arrived together.

The particle fa ("then") has here the force of "forthwith".

Jacob's sight had grown dim; his eyes had become white with much sorrow for Joseph (see xii. 84 above). Both his physical and mental vision now became clear and bright as before.

He had said this (xii. 86) when everything was against him, and his sons were scoffers. Now they themselves have come to say that his faith was justified and his vision was true.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:97
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِـِٔينَ Q a loo y a ab a n a istaghfir lan a th unooban a inn a kunn a kh at ieen a
[His sons] answered: "O our father! Ask God to forgive us our sins, for, verily, we were sinners."
  - Mohammad Asad
They said: "Father! Pray for the forgiveness for our sins. We have indeed done wrong."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They begged, 'O our father! Pray for the forgiveness of our sins. We have certainly been sinful.'
  - Mustafa Khattab
They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.
  - Marmaduke Pickthall
They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins for we were truly at fault."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:98
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ Q a la sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru a l rra h eem u
He said: "I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace!"
  - Mohammad Asad
He replied: "Soon I will ask my Rabb for your forgiveness; surely He is the One who is the Forgiving, the Merciful."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He said, 'I will pray to my Lord for your forgiveness.1 He 'alone' is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.'
  - Mustafa Khattab

 Jacob (ﷺ) delayed the prayer for his children to be forgiven until pre-dawn, which is a blessed time for supplication.

He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. He is the Forgiving, the Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for He is indeed Oft-Forgiving Merciful." 1776
  - Abdullah Yusuf Ali

He fully intended to do this, but the most injured party was Joseph, and it was only fair that Joseph should be consulted. In fact Joseph had already forgiven his brothers all their past, and his father could confidently look forward to Joseph joining in the wish of the whole family to turn to Allah through their aged father Jacob in his prophetic office.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:99
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ Falamm a dakhaloo AAal a yoosufa a w a ilayhi abawayhi waq a la odkhuloo mi s ra in sh a a All a hu a mineen a
AND WHEN they [all arrived in Egypt and] presented themselves before Joseph, he drew his parents unto himself,96 saying, "Enter Egypt! If God so wills, you shall be secure [from all evil]!"
  - Mohammad Asad

According to the Biblical account - not contradicted by the Qur'an - Joseph's mother Rachel had died while giving birth to Benjamin. We may, therefore, assume that the "mother" implied in the term "parents" was another of Jacob's wives, who had brought up Joseph and Benjamin; this would be in consonance with the ancient Arabian custom of applying the designation "mother" to a foster-mother.

When they came to Yusuf, he asked his parents to lodge with himself, and said: "Now enter the city. Allah willing, you will live here in peace."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When they entered Joseph's presence, he received his parents 'graciously' and said, 'Enter Egypt, Allah willing, in security.'
  - Mustafa Khattab
And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
  - Marmaduke Pickthall
Then when they entered the presence of Joseph he provided a home for his parents with himself and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah." 1777 1778
  - Abdullah Yusuf Ali

At length the whole family arrived in Egypt and were re-united with Joseph. They were all entertained and provided with homes. But the parents were treated with special honour, as was becoming both to Joseph's character and ordinary family ethics. His mother Rachel had long been dead, but he had been brought up by his mother's sister Leah, whom his father had also married. Leah was now his mother. They were lodged with Joseph himself.

This is in Arabic in the plural, not in the dual number. The welcome is for all to Egypt, and under the auspices of the Wazir or Egypt. They came, therefore, under Allah's will, to a double sense of security: Egypt was secure from the famine unlike the neighbouring countries; and they were to be cared for by the highest in the land.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:100
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ WarafaAAa abawayhi AAal a alAAarshi wakharroo lahu sujjadan waq a la y a abati h atha taweelu ruy a ya min qablu qad jaAAalah a rabbee h aqqan waqad a h sana bee i th akhrajanee mina a l ssijni waj a a bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha a l shshay ta nu baynee wabayna ikhwatee inna rabbee la t eefun lim a yash a o innahu huwa alAAaleemu al h akeem u
And he raised his parents to the highest place of honour;97 and they [all] fell down before Him, prostrating themselves in adoration.98 Thereupon [Joseph] said: "O my father! This is the real meaning of my dream of long ago, which my Sustainer has made come true.99 And He was indeed good to me when He freed me from the prison, and [when] He brought you [all unto me] from the desert after Satan had sown discord between me and my brothers. Verily, my Sustainer is unfathomable in [the way He brings about] whatever He wills:100 verily, He alone is all-knowing, truly wise!
  - Mohammad Asad

Lit., "onto the throne (al-'arsh)", in the metaphorical sense of this word.

According to 'Abd Allah ibn 'Abbas (as quoted by Razi), the personal pronoun in "before Him" relates to God, since it is inconceivable that Joseph would have allowed his parents to prostrate themselves before himself.

The fulfilment of Joseph's childhood dream consisted in the high dignity with which he was now invested and in the fact that his parents and his brothers had come from Canaan to Egypt for his sake: for "no reasonable person can expect that the fulfilment of a dream should be an exact replica of the dream itself" (Razi, alluding to the symbolic prostration of the eleven stars, the sun and the moon mentioned in verse {4} of this surah).

As regards my rendering of latif as "unfathomable", see surah {6}, note [89]. In the present instance, this term supplies a further accent, as it were, on the theme "judgment as to what is to happen rests with none but God" (verse {67}).

After entering the city he helped his parents to seats on the throne, and they all fell down in prostration before him. "This," said Yusuf to his father, "is the interpretation of my dream which I dreamt long before. My Rabb has really made it come true. It was His grace that He took me out of prison and brought you all here from the desert even though Shaitan had stirred up strife between me and my brothers. For sure my Rabb fulfills His plan in mysterious ways. Surely He is the One Who is the Knowledgeable, the Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then he raised his parents to the throne, and they all fell down in prostration to Joseph,1 who then said, 'O my dear father! This is the interpretation of my old dream. My Lord has made it come true. He was truly kind to me when He freed me from prison, and brought you all from the desert after Satan had ignited rivalry between me and my siblings.2 Indeed my Lord is subtle in fulfilling what He wills. Surely He 'alone' is the All-Knowing, All-Wise.'
  - Mustafa Khattab

 Joseph’s parents and his eleven brothers prostrated before him out of respect, not as an act of worship. This was permissible in their tradition, but in Islam, Muslims prostrate only to Allah.

 Joseph (ﷺ) did not mention how Allah saved him from the well because he did not want to embarrass his brothers after forgiving them.

And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.
  - Marmaduke Pickthall
And he raised his parents high on the throne (of dignity) and they fell down in prostration (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfillment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do: for verily He is full of knowledge and wisdom. 1779 1780
  - Abdullah Yusuf Ali

Certainly metaphorically: probably also literally. By Eastern custom the place of honour at a ceremonial reception is on a seat on a dais, with a special cushion of honour, such as is assigned to a bridegroom at his reception. To show his high respect for his parents, Joseph made them sit on a throne of dignity. On the other hand, his parents and his brothers,-all performed the ceremony of prostration before Joseph in recognition of his supreme rank in Egypt under the Pharaoh. And thus was fulfilled the dream or vision of his youth (xii. 4 above and n. 1633). A) The ceremony of prostration for paying respect might have been allowed at the time of previous prophets, but with the advent of the complete and final revelation prostration before anyone other than Allah is a grave sin strictly prohibited.

Note how modest Joseph is throughout. The first things he thinks of among Allah's gracious favours to him are: (1) that he was brought out of prison and publicly proclaimed to be honest and virtuous; and (2) that his dear father was restored to him, as well as the brothers who had persecuted him all his life. He will say nothing against them personally. In his husn-i-zann (habit of interpreting everyone and everything in the most favourable and charitable light), he looks upon them as having been misled. It was Satan that set them against him. But now all is rectified by the grace of Allah, to Whom he renders due praise. Latif: see n. 2844 to xxii. 63; the fourth meaning mentioned there applies here, with echoes of the other meanings.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:101
رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ Rabbi qad a taytanee mina almulki waAAallamtanee min taweeli ala ha deethi f at ira a l ssam a w a ti wa a lar d i anta waliyyee fee a l dduny a wa a l a khirati tawaffanee musliman waal h iqnee bi al ssa li h een a
"O my Sustainer! Thou hast indeed bestowed upon me something of power,101 and hast imparted unto me some knowledge of the inner meaning of happenings.102 Originator of the heavens and the earth! Thou art near unto me in this world and in the life to come: let me die as one who has surrendered himself unto Thee, and make me one with the righteous!"
  - Mohammad Asad

Lit., "of dominion", indicating that absolute power and absolute dominion belong to God alone.

See note [10] on verse {6} of this surah.

O Rabb! You have indeed given me a kingdom and taught me the interpretation of dreams. O, the Creator of the heavens and the earth, You are my Protector in this world and in the hereafter, make me die as a Muslim and admit me among the righteous."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'My Lord! You have surely granted me authority and taught me the interpretation of dreams. 'O' Originator of the heavens and the earth! You are my Guardian in this world and the Hereafter. Allow me to die as one who submits1 and join me with the righteous.'
  - Mustafa Khattab

 lit., as a Muslim.

O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events, Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Friend in the world and the Hereafter. Make me to die submissive (unto Thee), and join me to the righteous.
  - Marmaduke Pickthall
"O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power and taught me something of the interpretation of dreams and events O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter take thou my soul (at death) as one submitting to Thy Will (as a Muslim) and unite me with the righteous." 1781 1782 1783
  - Abdullah Yusuf Ali

Then he turns to Allah in prayer, and again his modesty is predominant. He held supreme power under the king, but he calls it "some power" or authority. His reading of events and dreams had saved millions of lives in the great Egyptian famine; yet he refers to it as "something of the interpretation of dreams and events". And he takes no credit to himself, "All this," he says, "was Thy gift, O Allah! For such things can only come from the Creator of the heavens and earth."

Power in the doing of things as well as power in intelligent forecasts and plans,-both must look to Allah: otherwise the deed and the plan would be futile.

Joseph's prayer may be analysed thus: (1) I am nothing; all power and knowledge are Thine; (2) such things can only come from Thee, for Thou art the Creator of all; (3) none can protect me from danger and wrong, but only Thou; (4) Thy protection I need both in this world and the next; (5) may I till death remain constant to Thee-, (6) may I yield up my soul to Thee in cheerful submission to Thy will; (7) in this moment of union with my family after many partings let me think of the final union with the great family of the righteous. How marvellously apt to the occasion!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:102
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ Tha lika min anb a i alghaybi noo h eehi ilayka wam a kunta ladayhim i th ajmaAAoo amrahum wahum yamkuroon a
THIS ACCOUNT of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee, [O Prophet:] for thou wert not with Joseph's brothers103 when they resolved upon what they were going to do and wove their schemes [against him].
  - Mohammad Asad

Lit., "with them".

O Muhammad, this story which We have revealed to you is a tale of the unseen; for you were not there with (the brothers of Yusuf) when they collectively conspired and schemed against him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
That is from the stories of the unseen which We reveal to you 'O Prophet'. You were not present when they 'all'1 made up their minds, and when they plotted 'against Joseph'.
  - Mustafa Khattab

 This includes Joseph’s brothers, the travellers who picked him up from the well and sold him into slavery, and the Chief Minister’s wife and other women in the city.

This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming.
  - Marmaduke Pickthall
Such is one of the stories of what happened unseen which We reveal by inspiration unto thee: nor wast thou (present) with them when they concerted their plans together in the process of weaving their plots. 1784 1785
  - Abdullah Yusuf Ali

The story is finished. But is it a story? It is rather a recital of forces and motives, thoughts and feelings, complications and results, ordinarily not seen by men. However much they concert their plans and unite their forces, whatever dark plots they back with all their resources,-the plan of Allah works irresistibly, and sweeps away all their machinations. The good win through in the end, but not always as they planned: the evil are foiled, and often their very plots help the good. What did the brothers desire in trying to get rid of Joseph, and what actually happened? How the Courtier's wife, encouraged by the corrupt women of her acquaintance, tried and failed to seduce Joseph and how Allah listened to his prayer and saved him from her vile designs? How wrong was it of the cup-bearer to forget Joseph, and yet how his very forgetfulness kept Joseph safe and undisturbed in prison until the day came when he should tackle the great problems of Pharaoh's kingdom? With every character in the story there are problems, and the whole is a beautifully balanced picture of the working of Allah's providence in man's chequered destiny.

The holy Prophet was no actor in those scenes; yet by inspiration he was able to expound them in the divine light, as they had never been expounded before, whether in the Pentateuch or by any Seer before him. And allegorically they figured his own story,-how his own brethren sought to betray and kill him how by Allah's providence he was not only saved but he won through.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:103
وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ Wam a aktharu a l nn a si walaw h ara s ta bimumineen a
Yet - however strongly thou mayest desire it - most people will not believe [in this revelation],
  - Mohammad Asad
Yet strive as you may, most men are not going to become believers,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And most people will not believe- no matter how keen you are-
  - Mustafa Khattab
And though thou try much, most men will not believe.
  - Marmaduke Pickthall
Yet no faith will the greater part of mankind have however ardently thou dost desire it. 1786
  - Abdullah Yusuf Ali

In spite of such an exposition and such a convincing illustration, how few men really have true faith,- such a faith as Jacob had in the old story, or Muhammad the Chosen One had, in the story which was actually unfolding itself on the world's stage when his Sara was revealed, shortly before the Hijrat? Al-Mustafa's ardent wish and faith was to save his people and all mankind from the graceless condition of want of faith. But his efforts were flouted, and he had to leave his home and suffer all kinds of persecution, but like Joseph, and more than Joseph, he was marked out for great work, which he finally achieved.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:104
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ Wam a tasaluhum AAalayhi min ajrin in huwa ill a th ikrun lilAA a lameen a
although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind.
  - Mohammad Asad
even though You do not demand any recompense for this information. This Qur'an is nothing but a reminder for all the people of the worlds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
even though you are not asking them for a reward for this 'Quran'. It is only a reminder to the whole world.
  - Mustafa Khattab
Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
  - Marmaduke Pickthall
And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a Message for all creatures. 1787
  - Abdullah Yusuf Ali

The divine Message was priceless; it was not for the Messenger's personal profit, nor did he ask of men any reward for bringing it for their benefit. It was for all creatures,-literally, for all the worlds, as explained in i. 2, n. 20.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:105
وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ Wakaayyin min a yatin fee a l ssam a w a ti wa a lar d i yamurroona AAalayh a wahum AAanh a muAAri d oon a
But [then] - how many a sign is there in the heavens and on earth which they pass by [unthinkingly], and on which they turn their backs!
  - Mohammad Asad
There are many signs in the heavens and the earth which they pass by; yet they pay no attention to them!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
How many signs in the heavens and the earth do they pass by with indifference!
  - Mustafa Khattab
How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!
  - Marmaduke Pickthall
And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them! 1788
  - Abdullah Yusuf Ali

Not only can we learn through Scripture of the working of Allah's providence in human history and the history of individual souls. His Signs are scattered literally throughout nature-throughout Creation-for all who have eyes to see. And yet man is so arrogant that he turns away his very eyes from them!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:106
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ Wam a yuminu aktharuhum bi A ll a hi ill a wahum mushrikoon a
And most of them do not even believe in God without [also] ascribing divine powers to other beings beside Him.
  - Mohammad Asad
As a result most of them who believe in Allah also commit shirk.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And most of them do not believe in Allah without associating others with Him 'in worship'.
  - Mustafa Khattab
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).
  - Marmaduke Pickthall
And most of them believe not in Allah without associating (others as partners) with Him! 1789
  - Abdullah Yusuf Ali

Even if people profess a nominal faith in Allah, they corrupt it by believing in other things as if they were Allah's partners, or had some share in the shaping of the world's destinies! In some circles, it is idolatry, the worship of stocks and stones. In others, it is Christolatry and Mariolatry, or the deification of heroes and men of renown. In others it is the powers of Nature or of Life, or of the human intellect personified in Science or Art or invention, and this is the more common form of modern idolatry. Others again worship mystery, or imaginary powers of good or even evil: greed and fear are mixed up with these forms of worship. Islam calls us to worship Allah, the One True God, and Him only.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:107
أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ Afaaminoo an tatiyahum gh a shiyatun min AAa tha bi All a hi aw tatiyahumu a l ss a AAatu baghtatan wahum l a yashAAuroon a
Do they, then, feel free from the fear that there might fall upon them the overwhelming terror of God's chastisement, or that the Last Hour might come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]?
  - Mohammad Asad
Do they feel secure that Allah's scourge will not fall on them, or that the Hour of Doom will not come upon them suddenly while they do not suspect it?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do they feel secure that an overwhelming torment from Allah will not overtake them, or that the Hour will not take them by surprise when they least expect 'it'?
  - Mustafa Khattab
Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?
  - Marmaduke Pickthall
Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not? 1790 1791
  - Abdullah Yusuf Ali

Gashiyat=covering veil, pall; used for the Judgment to come, which will be so dark and appalling as to hide up all other and petty things, and be the one great reality for the souls that were slaves to evil.

The metaphor is changed, from intensity of darkness to suddenness of time. It will come before they are aware of it. Let them not feel any sense of safety in sin.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:108
قُلْ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى ۖ وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ Qul h ath ihi sabeelee adAAoo il a All a hi AAal a ba s eeratin an a wamani ittabaAAanee wasub ha na All a hi wam a an a mina almushrikeen a
Say [O Prophet]: "This is my way: Resting upon conscious insight accessible to reason, I am calling [you all] unto God104 - I and they who follow me. And [say:] "Limitless is God in His glory; and I am not one of those who ascribe divinity to aught beside Him!"
  - Mohammad Asad

It is impossible to render the expression 'ala basirah in a more concise manner. Derived from the verb basura or basira ("he became seeing" or "he saw"), the noun basirah (as also the verb) has the abstract connotation of "seeing with one's mind": and so it signifies "the faculty of understanding based on conscious insight" as well as, tropically, "an evidence accessible to the intellect" or "verifiable by the intellect". Thus, the "call to God" enunciated by the Prophet is described here as the outcome of a conscious insight accessible to, and verifiable by, man's reason: a statement which circumscribes to perfection the Qur'anic approach to all questions of faith, ethics and morality, and is echoed many times in expressions like "so that you might use your reason" (la'allakum ta'qilun), or "will you not, then, use your reason?" (a fa-la ta'qilun), or "so that they might understand [the truth]" (la'allahum yafqahun), or "so that you might think" (la'allakum tatafakkarun); and, finally, in the oft-repeated declaration that the message of the Qur'an as such is meant specifically "for people who think" (li-qawmin yatafakkarun).

Tell them plainly: "This is my way. I invite you to Allah with sure knowledge which I and my followers possess. Glory be to Allah, and I am not one of the mushrikin."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'This is my way. I invite to Allah with insight- I and those who follow me. Glory be to Allah, and I am not one of the polytheists.'
  - Mustafa Khattab
Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge, I and whosoever followeth me--Glory be to Allah!--and I am not of the idolaters.
  - Marmaduke Pickthall
Say thou: "This my way: I do invite unto Allah on evidence clear as the seeing with one's eyes I and whoever follows me: Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!" 1792
  - Abdullah Yusuf Ali

Islam holds fast to the one central fact in the spiritual world,-the unity of God, and all Reality springing from Him and Him alone. There can be no one and nothing in competition with that one and only Reality. It is the essence of Truth. All other ideas or existences, including our perception of Self, are merely relative,-mere projections from the wonderful faculties which He has given to us. This is not, to us, mere hypothesis. It is in our inmost experience. In the physical world, they say that seeing is believing. In our inner world this sense of Allah is as clear as sight in the physical world. Therefore, Al-Mustafa and those who really follow him in the truest sense of the world, call all the world to see this Truth, feel this experience, follow this Way. They will never be distracted by metaphysical speculations, whose validity will always be doubtful, nor be deluded with phantoms which lead men astray.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:109
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ Wam a arsaln a min qablika ill a rij a lan noo h ee ilayhim min ahli alqur a afalam yaseeroo fee alar d i fayan th uroo kayfa k a na AA a qibatu alla th eena min qablihim walad a ru al a khirati khayrun lilla th eena ittaqaw afal a taAAqiloon a
And [even] before thy time, We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired, [and whom We always chose] from among the people of the [very] communities [to whom the message was to be brought].105 Have, then, they [who reject this divine writ] never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before them? - and [do they not know that] to those who are conscious of God the life in the hereafter is indeed better [than this world]? Will they not, then, use their reason?
  - Mohammad Asad

This is an answer to the objection often raised by unbelievers that a mortal like themselves could not have been entrusted with God's message to man.

All the Rasools that We sent before you, O Muhammad, were human beings, to whom We sent Our Revelations after choosing them from the people of their town. Have these unbelievers not traveled through the land and seen what was the end of those who passed away before them? From their destiny you should know that the home of the hereafter is better for those who are righteous. Why don't you understand?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We only sent before you 'O Prophet' men inspired by Us from among the people of each society. Have the deniers not travelled through the land to see what was the end of those 'destroyed' before them? And surely the 'eternal' Home of the Hereafter is far better for those mindful 'of Allah'. Will you not then understand?
  - Mustafa Khattab
We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships. Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense?
  - Marmaduke Pickthall
Nor did We send before thee (as Apostles) any but men whom We did inspire (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth and see what was the end of those before them? But the home of the Hereafter is best for those who do right. Will ye not then understand? 1793 1794
  - Abdullah Yusuf Ali

It was men that Allah sent as His Messengers to explain Him to men. He did not send angels or gods. Into His chosen men He breathed His inspiration, so that they could see truer than other men. But they were men living with men,-in men's habitations in town or country; not recluses or cenobites, who had no personal experience of men's affairs and could not be teachers of men in the fullest sense. Their deeds tell their own tale.

The righteous, the men of Allah, had, as in Joseph's history, some evidence of Allah's providence in this very world with all its imperfections as reflecting our imperfections. But this world is of no real consequence to them. Their home is in the Hereafter. Joseph's earthly home was in Canaan; but he attained his glory elsewhere; and his spiritual Home is in the great Society of the Righteous (iii. 39).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:110
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ H att a i tha istayasa a l rrusulu wa th annoo annahum qad ku th iboo j a ahum na s run a fanujjiya man nash a o wal a yuraddu basun a AAani alqawmi almujrimeen a
[All the earlier apostles had to suffer persecution for a long time;] but at last106 - when those apostles had lost all hope and saw themselves branded as liars107 - Our succour attained to them: whereupon everyone whom We willed [to be saved] was saved [and the deniers of the truth were destroyed]: for, never can Our punishment be averted from people who are lost in sin.
  - Mohammad Asad

Lit., "until" (hatta). This connects with the reference to earlier apostles in the first sentence of the preceding verse: the implication being (according to Zamakhshari) that they used to suffer for a long time before they were vindicated by God.

Lit., "thought that they had been given the lie" - i.e., either by their people, who regarded the apostles' expectation of God's succour as mere wishful thinking, or by the harsh reality which seemed to contradict those apostles' own hopes of speedy help from God (Zamakhshari). Commenting on this verse,'Abd Allah ibn'Abbas used to quote 2:214 - "so shaken were they that the apostle, and the believers with him, would exclaim, When will God s succour come?" (ibid.)

Respite was granted until the Rasools gave up hope of their people and realized that they were being treated as liars, Our help came to them and We delivered those whom We pleased; and Our scourge was not averted from the criminal people.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And when the messengers despaired and their people thought the messengers had been denied help, Our help came to them 'at last'. We then saved whoever We willed, and Our punishment is never averted from the wicked people.
  - Mustafa Khattab
Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And our wrath cannot be warded from the guilty.
  - Marmaduke Pickthall
(Respite will be granted) until when the apostles give up hope (of their people) and (come to ) think that they were treated as liars there reaches them Our help. And those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off Our punishment from those who are in sin. 1795
  - Abdullah Yusuf Ali

Zannu (come to think): I construe the nominative of this verb to be "the messengers" in agreement with the best authorities. Kuzibu is the usual reading, though Kuzzibu, the alternative reading, also rests on good authority. I construe the meaning to be: that Allah gives plenty of rope to the wicked (as in Joseph's story) until His own Messengers feel almost that it will be hopeless to preach to them and come to consider themselves branded as liars by an unbelieving world; that the breaking point is then reached: that Allah's help then comes swiftly to His men, and they are delivered from persecution and danger, while the wrath of Allah overtakes sinners, and nothing can then ward it off. This interpretation has good authority behind it, though there are differences of opinion.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:111
لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ Laqad k a na fee qa s a s ihim AAibratun liolee alalb a bi m a k a na h adeethan yuftar a wal a kin ta s deeqa alla th ee bayna yadayhi wataf s eela kulli shayin wahudan wara h matan liqawmin yuminoon a
Indeed, in the stories of these men108 there is a lesson for those who are endowed with insight. [As for this revelation,109 ] it could not possibly be a discourse invented [by man]: nay indeed,110 it is [a divine writ] confirming the truth of whatever there still remains [of earlier revelations], clearly spelling out everything,111 and [offering] guidance and grace unto people who will believe.
  - Mohammad Asad

Lit., "in their stories" - i.e., the stories of the prophets.

I.e., the Qur'an as a whole (Baghawi and Zamakhshari). The passage that follows connects with verses {102-105}.

Lit., "but" - denoting here the impossibility of its having been invented by Muhammad.

I.e., everything that man may need for his spiritual welfare. See also 10:37 and the corresponding note [60]

There is a lesson in these stories of former people for the men of common sense. This story of Yusuf revealed in the Qur'an is not an invented tale, but a confirmation of previous scriptures - a detailed exposition of all things, and is a guidance and blessing for the people who believe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In their stories there is truly a lesson for people of reason. This message cannot be a fabrication, rather 'it is' a confirmation of previous revelation, a detailed explanation of all things, a guide, and a mercy for people of faith.
  - Mustafa Khattab
In their history verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance and a mercy for folk who believe.
  - Marmaduke Pickthall
There is in their stories instruction for men endued with understanding. It is not a tale invented but a confirmation of what went before it a detailed exposition of all things and a Guide and a Mercy to any such as believe. 1796 1797
  - Abdullah Yusuf Ali

Their stories, i.e., the stories of Prophets or of the wicked; for the two threads inter-twine, as in Joseph's story.

A story like that of Joseph is not a purely imaginary fable. The People of the Book have it in their sacred literature. It is confirmed here in its main outline, but here there is a detailed spiritual exposition that will be found nowhere in earlier literature. The exposition covers all sides of human life. If properly understood it gives valuable lessons to guide our conduct,-an instance of Allah's grace and mercy to people who will go to Him in faith and put their affairs in His hands.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Yusuf

Loading tafsir.

Comments for Surah 12

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Yusuf

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us