Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

Donate

Surah 33. Al-Ahzab

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
33:61
مَّلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوٓا۟ أُخِذُوا۟ وَقُتِّلُوا۟ تَقْتِيلًا MalAAooneena aynam a thuqifoo okhi th oo waquttiloo taqteel a n
bereft of God's grace, they shall be seized wherever they may be found, and slain one and all.80
  - Mohammad Asad

Lit., "slain with [a great] slaying". See in this connection note [168] on 2:191 . For my rendering of mal'unin as "bereft of God's grace", see note [73] above.

They shall be cursed wherever they are found and they shall be seized and killed mercilessly.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They deserve to be' condemned. 'If they were to persist,' they would get themselves seized and killed relentlessly wherever they are found!1
  - Mustafa Khattab

 This verse is intended to deter the hypocrites. The Prophet (ﷺ) never killed any hypocrite as long as they did not join the enemy to attack and kill Muslims.

Accursed, they will be seized wherever found and slain with a (fierce) slaughter.
  - Marmaduke Pickthall
They shall have a curse on them: wherever they are found they shall be seized and slain (without mercy). 3769
  - Abdullah Yusuf Ali

They will be deprived of the blessing and guidance of Allah. They sought to cause disorder in Allah's world-moral as well as material; but they will themselves be destroyed. Those who become outlaws, rebels against the Law, will themselves be destroyed by the Law.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:62
سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًا Sunnata All a hi fee alla th eena khalaw min qablu walan tajida lisunnati All a hi tabdeel a n
Such has been God's way with those who [sinned in like manner and] passed away aforetime - and never wilt thou find any change in God's way!81
  - Mohammad Asad

Cf. {35:42-44}, and particularly the last paragraph of verse {43}.

This has been the Way of Allah regarding such people among those who lived before you, and you will never find any change in the Way of Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
That was Allah's way with those 'hypocrites' who have gone before. And you will find no change in Allah's way.
  - Mustafa Khattab
That was the way of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change.
  - Marmaduke Pickthall
(Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah. 3770
  - Abdullah Yusuf Ali

The Jewish law was much more severe: see notes 3703 and 3704 to xxxiii. 26. That severity is mitigated in Islam. But it is a universal principle that any element which deliberately refuses to obey law and aggressively tries to subvert all order in society, secretly and openly, must be effectively suppressed, for the preservation of the life and health of the general community.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:63
يَسْـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِ ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا Yasaluka a l nn a su AAani a l ss a AAati qul innam a AAilmuh a AAinda All a hi wam a yudreeka laAAalla a l ss a AAata takoonu qareeb a n
PEOPLE will ask thee about the Last Hour. Say: "Knowledge thereof rests with God alone; yet for all thou knowest, the Last Hour may well be near!"82
  - Mohammad Asad

See 7:187 .

People ask you about the Hour of Doom. Tell them: "Allah Alone has the knowledge of it. Who knows? It may be that the Hour is near at hand."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
People ask you 'O Prophet' about the Hour. Say, 'That knowledge is only with Allah. You never know, perhaps the Hour is near.'
  - Mustafa Khattab
Men ask you of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh.
  - Marmaduke Pickthall
Men ask thee concerning the Hour: say "The knowledge thereof is with Allah (alone)": and what will make thee understand? Perchance the Hour is nigh! 3771
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vii. 187 and n. 1159, where the idea is further explained. The knowledge of the Final Hour is with Allah alone. The fact of its coming is certain; the exact time when it will come has not been revealed. If it were, it would disturb our thoughts and life. "Heavy were its burden through the heavens and the earth." But at any given moment it cannot be far distant. In theological language, each individual's death is a Final Hour, a Qiyamat Sugra (Lesser Day of Judgement). In that sense it is not the same for all individuals, and is certainly always near.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:64
إِنَّ ٱللَّهَ لَعَنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا Inna All a ha laAAana alk a fireena waaAAadda lahum saAAeer a n
Verily, God has rejected the deniers of the truth, and has readied for them a blazing fire,
  - Mohammad Asad
Surely Allah has laid a curse on the unbelievers and has prepared for them a blazing fire;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely Allah condemns the disbelievers, and has prepared for them a blazing Fire,
  - Mustafa Khattab
Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire,
  - Marmaduke Pickthall
Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:65
خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا Kh a lideena feeh a abadan l a yajidoona waliyyan wal a na s eer a n
therein to abide heyond the count of time: no protec-tor will they find, and none to bring them succour.
  - Mohammad Asad
to live therein forever and they shall find no protector or helper.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
to stay there for ever and ever- never will they find any protector or helper.
  - Mustafa Khattab
Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper.
  - Marmaduke Pickthall
To dwell therein forever: no protector will they find nor helper.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:66
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَـٰلَيْتَنَآ أَطَعْنَا ٱللَّهَ وَأَطَعْنَا ٱلرَّسُولَا۠ Yawma tuqallabu wujoohuhum fee a l nn a ri yaqooloona y a laytan a a t aAAn a All a ha waa t aAAn a a l rrasool a
On the Day when their faces shall be tossed about in the fire,83 they will exclaim, "Oh, would that we had paid heed unto God, and paid heed unto the Apostle!"
  - Mohammad Asad

As in several other instances in the Qur'an, the "face", being the noblest and most expressive part of a human person, represents here man's "personality" in its entirety; and its being "tossed about in the fire" is symbolic of the annihilation of the sinner's will and his reduction to utter passivity.

That Day, when their faces will roll about in the fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Rasool."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On the Day their faces are 'constantly' flipped in the Fire, they will cry, 'Oh! If only we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!'
  - Mustafa Khattab
On the day when their faces are turned over in the fire, they say: Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed His messenger!
  - Marmaduke Pickthall
The Day that their faces will be turned upside down in the Fire they will say: "Woe to us! would that we had obeyed Allah and obeyed the Apostle!" 3772
  - Abdullah Yusuf Ali

The face is the expression of their Personality, their Self; and turning upside down is a sign of degradation and ignominy. When the Retribution comes, the evil ones will be humiliated, and they will wish that they had followed right guidance when they had the chance. They will then fall to accusing their leaders who misled them. But they forget their own personal responsibility.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:67
وَقَالُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠ Waq a loo rabban a inn a a t aAAn a s a datan a wakubar a an a faa d alloon a a l ssabeel a
And they will say: O our Sustainer! Behold, we paid heed unto our leaders and our great men, and it is they who have led us astray from the right path!
  - Mohammad Asad
They will further say: "Our Rabb! We obeyed our chiefs and our great ones and they misled us from the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And they will say, 'Our Lord! We obeyed our leaders and elite, but they led us astray from the 'Right' Way.
  - Mustafa Khattab
And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way.
  - Marmaduke Pickthall
And they would say: "Our Lord! we obeyed our chiefs and our great ones and they misled us as to the (right) path.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:68
رَبَّنَآ ءَاتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ ٱلْعَذَابِ وَٱلْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا Rabban a a tihim d iAAfayni mina alAAa tha bi wa i lAAanhum laAAnan kabeer a n
O our Sustainer! Give them double suffering, and banish them utterly from Thy 9race!"84
  - Mohammad Asad

Lit., "reject them (il'anhum) with a great rejection" , i.e., "from Thy grace".

Our Rabb! Give them double punishment and lay on them a mighty curse."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Our Lord! Give them double 'our' punishment, and condemn them tremendously.'
  - Mustafa Khattab
Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse.
  - Marmaduke Pickthall
"Our Lord! give them Double Penalty and curse them with a very great Curse!" 3773
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxv. 69 and n. 3129, and xi. 20 and n. 1515. The double Penalty invoked will be because (1) they went wrong themselves and (2) they misled others.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:69
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوْا۟ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُوا۟ ۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهًا Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a takoonoo ka a lla th eena ath aw moos a fabarraahu All a hu mimm a q a loo wak a na AAinda All a hi wajeeh a n
O YOU who have attained to faith! Be not like those [children of Israel] who gave offence to Moses, and [remember that] God showed him to be innocent of whatever they alleged [against him or demanded of him j:85 for of great honour was he in the sight of God.
  - Mohammad Asad

This is an allusion to the aspersions occasionally cast upon Moses by some of his followers and mentioned in the Oid Testament (e.g., Numbers xii, 1-13), as well as to the blasphemous demands of which the Qur'an speaks - e.g., "O Moses, indeed we shall not believe thee until we see God face to face" ( 2:55 ) or, "Go forth, thou and thy Sustainer, and fight, both of you!" ( 5:24 ). These instances are paralleled here with the frequently cited accusations that Muhammad had "invented" the Qur'an and then falsely attributed it to God, that he was a madman, and so forth, as well as with frivolous demands to prove his prophethood by bringing about miracles or - as is re-stated in verse {63} of this surah - by predicting the date of the Last Hour.

O believers! Be not like those who slandered Musa, but Allah cleared him of what they said - for he was honorable in the sight of Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not be like those who slandered Moses, but Allah cleared him of what they said. And he was honourable in the sight of Allah.1
  - Mustafa Khattab

 The Quran does not specify how Moses was slandered by some of his people. Some narrations suggest that he was either falsely accused of adultery (see footnote for 28:76), killing his brother Aaron (who died a natural death), or having a skin disease since he, unlike others, used to bathe with his clothes on.

O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah's sight.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! be ye not like those who vexed and insulted Moses but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honorable in Allah's sight. 3774
  - Abdullah Yusuf Ali

The people of Moses often vexed him and rebelled against him and against God's Law. Here the reference seems to be to Num. xii. 1-13. It is there said that Moses's own sister Miriam and his brother Aaron spoke against Moses because Moses had married an Ethiopian woman. God cleared Moses of the charge of having done anything wrong: "My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house." Miriam was afflicted with leprosy for seven days as a punishment, after which she was forgiven, as also was Aaron. This is the Old Testament story. The holy Prophet was also attacked because of his marriage with Zainab bint Jahsh, but not by his own circle, his motives were of the highest and were completely vindicated as we have seen above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:70
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا Y a ayyuh a alla th eena a manoo ittaqoo All a ha waqooloo qawlan sadeed a n
O you who have attained to faith! Remain conscious of God, and [always] speak with a will to bring out [only] what is just and true86
  - Mohammad Asad

The expression qawl sadid signifies, literally, "a saying that hits the mark", i.e., is truthful, relevant and to the point. In the only other instance where this expression is used in the Qur'an (at the end of 4:9 ) it may be appropriately rendered as "speaking in a just manner"; in the present instance, however, it obviously relates to speaking of others in a manner devoid of all hidden meanings, insinuations and frivolous suspicions, aiming at no more and no less than the truth.

O believers! Fear Allah and always say the right thing;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Be mindful of Allah, and say what is right.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point;
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! fear Allah and (always) say a word directed to the Right: 3775
  - Abdullah Yusuf Ali

We must not only speak the truth as far as we know it, but we must always try to hit the right point; i.e., we must not speak unseasonably, and when we do speak, we must not beat about the bush, but go straight to that which is right, in deed as well as in word. Then Allah will make our conduct right and cure any defects that there may be in our knowledge and character. With our endeavour directed straight to the goal, we shall be forgiven our errors, shortcomings, faults, and sins of the past.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:71
يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا Yu s li h lakum aAAm a lakum wayaghfir lakum th unoobakum waman yu t iAAi All a ha warasoolahu faqad f a za fawzan AAa th eem a n
[whereupon! He will cause your deeds to he virtuous. and will forgive you your sins. And [know that] whoever pays heed unto God and His Apostle has already attained to a mighty triumph.
  - Mohammad Asad
He will bless your works and forgive your sins - for he that obeys Allah and His Rasool, has indeed achieved the highest achievement.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He will bless your deeds for you, and forgive your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger, has truly achieved a great triumph.
  - Mustafa Khattab
He will adjust your works for you and will forgive you your sins. Whosoever obeyeth Allah and His messenger, he verily hath gained a signal victory.
  - Marmaduke Pickthall
That He may make your conduct whole and sound and forgive you your sins: he that obeys Allah and His Apostle has already attained the highest Achievement. 3776
  - Abdullah Yusuf Ali

This is salvation, the attainment of our real spiritual desire or ambition, as we are on the highway to nearness to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:72
إِنَّا عَرَضْنَا ٱلْأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا ٱلْإِنسَـٰنُ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا Inn a AAara d n a alam a nata AAal a a l ssam a w a ti wa a lar d i wa a ljib a li faabayna an ya h milnah a waashfaqna minh a wa h amalah a alins a nu innahu k a na th alooman jahool a n
Verily, We did offer the trust [of reason and volition] to the heavens, and the earth, and the mountains:87 but they refused to bear it because they were afraid of it. Yet man took it up88 - for, verily, he has always been prone to be most wicked, most foolish.
  - Mohammad Asad

The classical commentators give all kinds of laborious explanations to the term amanah ("trust") occurring in this parable, but the most convincing of them (mentioned in {Lane I, 102}, with reference to the above verse) are "reason", or "intellect", and "the faculty of volition" - i.e., the ability to choose between two or more possible courses of action or modes of behaviour. and thus between good and evil.

Sc., "and then failed to measure up to the moral responsihility arising from the reason and the comparative free will with which he has been endowed" (Zamakhshari). This obviously applies to the human race as such, and not necessarily to all of its individuals.

The fact is that We offered the Trust ( "freedom of choice" and to voluntarily use this option according to the will of Allah) to the heavens, to the earth and to the mountains, but they refused to undertake it and were afraid, but man undertook it. He was indeed unjust and foolish.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they 'all' declined to bear it, being fearful of it. But humanity assumed it, 'for' they are truly wrongful 'to themselves' and ignorant 'of the consequences',
  - Mustafa Khattab
Lo! We offered the trust unto the heavens and the earth and the hills, but they shrank from bearing it and were afraid of it. And man assumed it. Lo! he hath proved a tyrant and a fool.
  - Marmaduke Pickthall
We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains: but they refused to undertake it being afraid thereof: but man undertook it he was indeed unjust and foolish 3777 3778 3779 3780 3781 3782
  - Abdullah Yusuf Ali

The Trust is something given to a person, over which he has a power of disposition; he is expected to use it as directed or expected, but he has the power to use it otherwise. There is no trust if the trustee has no power, and the trust implies that the giver of the trust believes and expects that the trustee would use it according to the wish of the creator of the trust, and not otherwise.

Cf. lix. 21, where the hypothetical sending down of the Qur-an to the Mountains is mentioned, and it is mentioned that such Parables are put forth in order to aid men to reflection.

The Heavens, the Earth, and the Mountains, ie., other creatures of Allah, besides man, refused to undertake a Trust or a responsibility, and may be imagined as happy without a choice of good or evil being given through their will. In saying that they refused, we imply a will, but we limit it by the statement that they did not undertake to be given a choice between good and evil. They preferred to submit their will entirely to Allah's Will, which is All-Wise and Perfect, and which would give them far more happiness than a faculty of choice, with their imperfect knowledge. Man was too audacious and ignorant to realise this, and the result has been that man as a race has been disrupted: the evil ones have betrayed the Trust and brought Punishment on themselves, though the good have been able to rise far above other Creation, to be the muqarrabin, the nearest ones to Allah: lvi. 11 and lvi. 88. What can be higher than this for any creature? It follows incidentally from this that the Heavens and the Earth were created before man was created and this is in accordance with what we know of the physical world in science: man came on the scene at a comparatively late stage.

Hamala: to undertake, bear, carry (the Trust or responsibility), to be equal to it. This is the ordinary meaning, and the majority of Commentators construe so. But some understand it to mean "to carry away, run away with, to embezzle (the thing entrusted); hence to be false to the Trust, to betray the Trust." In that case the sense of verses 72-73 would be: "Allah offered the Trust to other creatures, but they refused, lest they should betray it, being afraid from that point of view: but man was less fair to himself: in his ignorance he accepted and betrayed the Trust, with the result that some of his race became Hypocrites and Unbelievers and were punished, though others were faithful to the Trust and received Allah's Mercy". The resulting conclusion is the same under both interpretations.

See ii. 30-34 and notes. Allah intended a very high destiny for man, and placed him in his uncorrupted state even above the angels, but in his corruption he made himself even lower than the beasts. What was it that made man so high and noble? The differentiating quality which Allah gave man was that Allah breathed something of His own spirit into man (xxxii. 9; xv. 29 and n. 1968; and other passages). This meant that man was given a limited choice of good and evil, and that he was made capable of Forbearance, Love, and Mercy. And in himself man summed up Allah's great world: man is in himself a microcosm.

Zalum (translated "unjust") and Jahul (ignorant) are both in the Arabic intensive form; as much as to say, 'man signally failed to measure his own powers or his own knowledge.' But Allah's Grace came to his assistance. Where man did his best, he won through by Allah's Grace, even though man's Best was but a poor Good. How did man generically undertake this great Responsibility, which made him Vicegerent on earth (ii. 30)? Here comes in the doctrine of a Covenant, express or implied, between Allah and Humanity. See vii. 172,73 and notes 1146-48 also v. 1 and n. 682. A Covenant (Mithaq) necessarily implies Trust, and its breach necessarily implies Punishment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:73
لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًۢا LiyuAAa thth iba All a hu almun a fiqeena wa a lmun a fiq a ti wa a lmushrikeena wa a lmushrik a ti wayatooba All a hu AAal a almumineena wa a lmumin a ti wak a na All a hu ghafooran ra h eem a n
[And so it is] that God imposes suffering on the hypocrites, both men and women, as well as on the men and women who ascribe divinity to aught beside Him.89 And [so, too, it is] that God turns in His mercy unto the believing men and believing women: for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!
  - Mohammad Asad

In other words, on those who offend against what their own reason and conscience would have them do. This suffering, whether in this world or in the hereafter, is but a causal consequence - as the lam al-'aqibah at the beginning of this sentence shows - of man's moral failure, and not an arbitrary act of God. (Cf. in this connection note [7] on 2:7 . which speaks of God's "sealing" the hearts of those who are bent on denying the truth.)

(The inevitable result of bearing the burden of Allah's Trust is) that Allah will punish the hypocrite men, the hypocrite women, the mushrik men and the mushrik women, and that Allah will turn in mercy to the believing men and the believing women: for Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so that Allah will punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, and Allah will turn in mercy to believing men and women. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.1
  - Mustafa Khattab

 This is a guarantee from Allah that if the hypocrites and polytheists ever turn to Him in repentance, He is always willing to forgive them.

Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
(With the result) that Allah has to punish the Hypocrites men and women and the Unbelievers men and women and Allah turns in Mercy to the Believers men and women: for Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 3783 3784
  - Abdullah Yusuf Ali

Man's generic Covenant, which flowed from his exercising the option given him, choosing Will, Forbearance, Love, and Mercy, made it necessary that breach of it should carry its own punishment. Breach of it is here classed under two heads: those who betray their Trust act either as Hypocrites or as Unbelievers. Hypocrites are those who profess Faith but bring not forth the fruits of Faith. Unbelievers are those who openly defy Faith, and from whom therefore no fruits of Faith are to be expected.

Those who remain firm to their Faith and their Covenant (see notes 3781-82) will receive the aid of Allah's Grace; their faults and weaknesses will be cured; and they will be made worthy of their exalted Destiny. For Allah is Oft-Forgiving and Most Merciful. So ends a Sura which deals with the greatest complications and misunderstandings in our throbbing life here below, and points upwards to the Great Achievement, the highest Salvation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Ahzab

Loading tafsir.

Comments for Surah 33

Loading Comments.

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Al-Ahzab

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us